Nahuatl Orthography - Historical Transcription Methodologies

Historical Transcription Methodologies

When the Spanish friars began transcribing Nahuatl into the Latin alphabet they, naturally, made use of Spanish language practices as a basis for the Nahuatl script. While the voiceless postalveolar affricate /t͡ʃ/ (English ), the voiceless postalveolar fricative /ʃ/ (English sound), and the voiceless stops (/p t k/) sounded the same in both Spanish and Nahuatl, Spanish lacked the voiceless alveolar affricate /t͡s/, the lateral alveolar affricate /t͡ɬ/, and the glottal stop /ʔ/ (the break between the vowels in English Uh-oh).

Thus, Nahuatl written in the Latin alphabet is very similar to that of Spanish with a few exceptions:

  • Words are stressed on the second-to-the-last vowel (excluding )
  • does not occur as an independent vowel.
  • represents /ʃ/ (as it did in Spanish; the Spanish phoneme transcribed with later shifted to a voiceless velar fricative, now written in most cases, while the Náhuatl phoneme transcribed with remained unchanged).
  • represents a geminated .
  • is /t͡ɬ/, a voiceless alveolar lateral affricate. This is a type of sound not found in any European languages but commonly found in indigenous North and Central American languages.
  • and both represent /kʷ/.

Read more about this topic:  Nahuatl Orthography

Famous quotes containing the word historical:

    We can imagine a society in which no one could survive as a social being because it does not correspond to biologically determined perceptions and human social needs. For historical reasons, existing societies might have such properties, leading to various forms of pathology.
    Noam Chomsky (b. 1928)