Nahuatl Orthography - Historical Transcription Methodologies

Historical Transcription Methodologies

When the Spanish friars began transcribing Nahuatl into the Latin alphabet they, naturally, made use of Spanish language practices as a basis for the Nahuatl script. While the voiceless postalveolar affricate /t͡ʃ/ (English ), the voiceless postalveolar fricative /ʃ/ (English sound), and the voiceless stops (/p t k/) sounded the same in both Spanish and Nahuatl, Spanish lacked the voiceless alveolar affricate /t͡s/, the lateral alveolar affricate /t͡ɬ/, and the glottal stop /ʔ/ (the break between the vowels in English Uh-oh).

Thus, Nahuatl written in the Latin alphabet is very similar to that of Spanish with a few exceptions:

  • Words are stressed on the second-to-the-last vowel (excluding )
  • does not occur as an independent vowel.
  • represents /ʃ/ (as it did in Spanish; the Spanish phoneme transcribed with later shifted to a voiceless velar fricative, now written in most cases, while the Náhuatl phoneme transcribed with remained unchanged).
  • represents a geminated .
  • is /t͡ɬ/, a voiceless alveolar lateral affricate. This is a type of sound not found in any European languages but commonly found in indigenous North and Central American languages.
  • and both represent /kʷ/.

Read more about this topic:  Nahuatl Orthography

Famous quotes containing the word historical:

    Some minds are as little logical or argumentative as nature; they can offer no reason or “guess,” but they exhibit the solemn and incontrovertible fact. If a historical question arises, they cause the tombs to be opened. Their silent and practical logic convinces the reason and the understanding at the same time. Of such sort is always the only pertinent question and the only satisfactory reply.
    Henry David Thoreau (1817–1862)