Monkeymind - "Mind-monkey" in English

"Mind-monkey" in English

Mind monkey and monkey mind both occur in English usage, originally as translations of xinyuan or shin'en and later as culturally-independent images. Michael Carr concludes,

Xinyuan-yima 心猿意馬 "monkey of the heart/mind and horse of the ideas/will" has been a successful metaphor. What began 1500 years ago as a Buddhist import evolved into a standard Chinese and Japanese literary phrase. Rosenthal (1989:361) says a proverb's success "'depends on certain imponderables," particularly rhythm and phrasing. Of the two animals in this metaphor, the "monkey" phrase was stronger than the "horse" because xinyuan "mind-monkey" was occasionally used alone (e.g., Wuzhenpian) and it had more viable variants (e.g., qingyuan 情猿 "emotion-monkey" in Ci'en zhuan). The "mental-monkey" choice of words aptly reflects restlessness, curiosity, and mimicry associated with this animal. Dudbridge (1970:168) explains how "the random, uncontrollable movements of the monkey symbolise the waywardness of the native human mind before it achieves a composure which only Buddhist discipline can effect." (1993:166)

Read more about this topic:  Monkeymind

Famous quotes containing the word english:

    The English were very backward to explore and settle the continent which they had stumbled upon. The French preceded them both in their attempts to colonize the continent of North America ... and in their first permanent settlement ... And the right of possession, naturally enough, was the one which England mainly respected and recognized in the case of Spain, of Portugal, and also of France, from the time of Henry VII.
    Henry David Thoreau (1817–1862)