Minh Mang - Imperial Succession Poem

Imperial Succession Poem

Minh Mạng had many wives and children, he decided to name his descendants (Nguyễn Phước or Nguyễn Phúc: all members of the Nguyễn Dynasty) by choosing the Middle name following the words of the Imperial succession poem to avoid confusion. For boys, the following poem is shown in Chữ Quốc Ngữ (modern Vietnamese script) and in chữ nôm:

Đế Hệ Thi
Miên Hồng Ưng Bửu Vĩnh
Bảo Quý Định Long Trường
Hiền Năng Kham Kế Thuật
Thế Thoại Quốc Gia Xương.
帝系詩
綿洪膺寶永
保貴定隆長
賢能堪繼述
世瑞國嘉昌

The meaning of each name is roughly given as follows:

Name Meaning
Miên respecting above all the rules of life, such as meeting and parting, life and death (trường cửu phước duyên trên hết)
Hồng building a harmonious family (oai hùng đúc kết thế gia)
Ưng establishing a prosperous country (nên danh xây dựng sơn hà)
Bửu being helpful and caring toward the common people (bối bâu lợi tha quần chúng)
Vĩnh having a good reputation (bền khí hùng ca anh tụng)
Bảo being courageous (ôm lòng khí dũng bình sanh)
Quý being elegant (cao sang vinh hạnh công thành)
Định being decisive (tiền quyết thi hành oanh liệt)
Long having a typically royal appearance (vương tướng rồng tiên nối nghiệp)
Trường being long-lasting (Vĩnh cửu nối nghiệp nối dòng)
Hiền being humane (tài đức phúc âm soi sáng)
Năng being talented (gương soi khuôn phép bờ cõi)
Kham being hard-working and versatile (đảm đương mọi cơ cấu giỏi)
Kế being well-organized (hoạch sách mây khói cân phân)
Thuật being truthful in speech (biên chép lời đúng ý dân)
Thế being faithful to the family (mãi thọ cận thân gia tộc)
Thoại being wealthy (ngọc quý tha hồ phước tộc)
Quốc (dân phục nhắm gốc giang sanc)
Gia being well-established (muôn nhà Nguyễn vẫn huy hoàng)
Xương bringing prosperity to the world (Phồn thịnh bình an thiên hạ)

Girls receive also a different name on each generation, for example: Công-Chúa, Công-Nữ, Công Tôn-Nữ, Công-Huyền Tôn-Nữ, Lai-Huyền Tôn-Nữ.

Read more about this topic:  Minh Mang

Famous quotes containing the words imperial, succession and/or poem:

    Fair tresses man’s imperial race ensnare,
    And beauty draws us with a single hair.
    Alexander Pope (1688–1744)

    We then entered another swamp, at a necessarily slow pace, where the walking was worse than ever, not only on account of the water, but the fallen timber, which often obliterated the indistinct trail entirely. The fallen trees were so numerous, that for long distances the route was through a succession of small yards, where we climbed over fences as high as our heads, down into water often up to our knees, and then over another fence into a second yard, and so on.
    Henry David Thoreau (1817–1862)

    This is the poem of the air,
    Slowly in silent syllables recorded;
    This is the secret of despair,
    Long in its cloudy bosom hoarded,
    Now whispered and revealed
    To wood and field.
    Henry Wadsworth Longfellow (1809–1882)