Wycliffe's Bible
In the late 14th century, John Wycliffe produced the first complete English language Bible — often called Wycliffe's Bible. His New Testament was completed in 1380 and the Old Testament a few years later. It is thought that a large portion of the Old Testament was actually translated by Nicholas Hereford. Some 30 copies of this Bible survive, despite the fact that it was banned. From the time of King Richard II until the time of the English Reformation, Lollards who read Wycliffe's Bible were persecuted. Wycliffe's Bible was revised in the last years of the 14th century, perhaps by John Purvey. This edition was also banned and became even more popular than the first. Some 130 copies exist, including some belonging to the British royal family. All dated copies are dated before the ban.
Sample of Wycliffe's translation:
“ | Be not youre herte affraied, ne drede it. Ye bileuen in god, and bileue ye in me. In the hous of my fadir ben many dwellyngis: if ony thing lasse I hadde seid to you, for I go to make redi to you a place. And if I go and make redi to you a place, eftsone I come and I schal take you to my silf, that where I am, ye be. And whidir I go ye witen: and ye witen the wey. (John 14:1-4) | ” |
Since the Wycliffe Bible conformed fully to Catholic teaching, it was rightly considered to be an unauthorized Roman Catholic version of the Vulgate text but with heretical preface and notes added. This slightly misleading view was held by many Catholic commentators, including Thomas More - and has continued to create confusion on the meaning of an authorised version of the Bible Authorized King James Version and the purpose of authorising an orthodox context for its translation Imprimatur.
Read more about this topic: Middle English Bible Translations