Majulah Singapura - Translations

Translations

Interviewed by the Oral History Department in 1989, Dr. Toh Chin Chye said it was appropriate for the national anthem to be in Malay, "the indigenous language of the region, as English is not native to this part of the world." He felt that the "Malay version of the national anthem would appeal to all races... it can be easily understood. And at the same time can be easily remembered... t must be brief, to the point; ... and can be sung". However, on 22 July 1991, the English daily newspaper The Straits Times reported that during a meeting between the then Prime Minister Goh Chok Tong and community leaders, a group of grassroots leaders and a lawyer had suggested that "adjustments" be made to the national anthem. The given reason was that many Singaporeans could not sing it in Malay and therefore did not have "strong feelings" or "strong emotions when they sing the national anthem".

In particular, some grassroots leaders argued that since the Chinese constitute a majority of the population, a Mandarin version of the anthem should be used. The Prime Minister's response was that he would keep the national anthem as it was while ensuring that translations in other mother tongues were more easily available. The proposal to change the lyrics was also criticized by former Deputy Prime Minister S. Rajaratnam, who felt that the Malay lyrics of the anthem were so simple that "anyone over the age of five, unless mentally retarded, had no difficulty singing the anthem. All Singaporean children of kindergarten age have not only had no difficulty memorising the words but have for decades sung it every morning with 'strong feelings and emotion'." He also noted that the anthem had been translated into Singapore's three other official languages (English, Mandarin and Tamil) for those who cannot understand Malay.

A subsequent poll by The Straits Times found that while many Singaporeans knew what the anthem generally meant, only seven out of 35 persons interviewed knew the meaning of each word. However, all but three of those interviewed agreed that the anthem should continue to be sung in Malay. The three persons who disagreed felt that the anthem should be in English because that was the language most commonly used in Singapore. All the interviewees, including those who did not know the meaning of the lyrics, said they felt a sense of pride when they heard or sang the national anthem.

Singer Taufik Batisah was criticized for incorrectly singing the word berseru (to proclaim) instead of bersatu (to unite) during his rendition of Majulah Singapura before the start of the 2009 Formula 1 SingTel Singapore Grand Prix on 27 September 2009. A Straits Times poll then found that out of 50 people only 10 were able to sing the national anthem perfectly. Most people got between 80 and 90% of the lyrics right, while six could only recite the first line or less. Although many correctly stated that the title of the anthem meant "Onward Singapore", a majority did not understand the meaning of the anthem. However, most of the persons surveyed disagreed that the anthem should be in English, one respondent saying: "It's better in Malay because there's a cultural history to it and is more meaningful, and has traces to our roots."

Read more about this topic:  Majulah Singapura

Famous quotes containing the word translations:

    Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!
    Bible: New Testament, Matthew 18:7.

    Other translations use “temptations.”