E
- ¡Ea diablo! - Diablo means "devil", but can be used to mean "Cool", "Wow" or "Damn!" Equates to "Oh, My God" or "Holy shit".
- ¡Ea diantre! - "Oh my God!", "Wow!".
- ¡Ea rayo! - An expression of astonishment roughly equivalent to "Get out of here!".
- Echa pa' ca - Come over here. Used to call someone over to you.
- Echar leña al fuego - "To add to a controversy." Literally, it means "to throw wood to the fire." Equates to: "to add fuel to the fire".
- Echar un polvo - Literally, "to cast dust", but used in Universal Spanish "To have sex and ejaculate over somebody." Literally, it means "to throw dust out." after the biblical passage, 'Ashes to ashes, dust to dust'
- El Oso Blanco - Literally "The White Bear", it refers to the old "Río Piedras State Penitentiary." The prison is nicknamed this way because of its white color. The cement used to build it was from Venezuela and it was branded "Oso Blanco" (The White Bear).
- Embuste, Embustero, Embustera - Lie, Liar. "Eso es embuste", "Eres un embustero". (That's a lie; you are a liar)
- Empache - Standard Spanish for that overstuffed feeling from eating too much like on Thanksgiving. Related to: Empalagoso, (cloying) - food that is too sweet, heavy or cloying that would give you 'un empache' or someone who is extremely sweet.
- En el carro de Don Fernando, un ratito a pie y otro andando - Old Spanish Expression. Literally, it translates to "In Mr. Fernando's car, some of the time on foot and some of the time walking", when you to get to a place by walking only. Used for comical effect when there is no car available to use.
- En el jurutungo viejo - A placeholder name meaning "somewhere far away which is hard or tiresome to get to", "Timbuktu", or "BFE." Example: Ella vive en el jurutungo viejo. ("She lives in BFE.")
- En lo que el hacha va y viene... - "Meanwhile..." "En lo que el hacha va y viene, el palo descansa." (Literally, "While the ax goes to and fro the tree rests". A rest period between bad situations.)
- Enchismao - Contraction of ensimismado. Someone who is peeved or angry. Similar to being "pissed off".
- Encojonao(m.), Encojona'(f.) - Contraction of 'encojonado' from 'cojones'. To be red in anger; pissed off.
- Enñagotarse - "To kneel down."
- Esmallao - To be really hungry.
- Esmandao - going too fast.
- Esmonguillao - Contraction of esmonguillado... 'from mongo, flabby. "Somebody who is in a very weak condition or something that is way softer that usual. i.e. Ese chamaco está esmonguillao, Estas galletas estan esmonguill'ás.
- ¡Esnu! - Contraction for desnudo (naked). "Estoy esnu!" (I'm naked!)
- ¡Está brutal! - It's brutal!, either as compliment or insult, depending on the situation. Usually, it is used as a compliment, like the English phrase "You're a beast!".
- Está de pelicula - used when something was done or when someone acts "like something from a movie". Usually when something dramatic occurs.
- ¡Está pasao! - Universal Spanish for "It's the most fun!" or "It'sthe greatest thing". "It's awesome".
- ¡Está que estilla! - Used to describe a fine-looking person "He/she is fine or he/she is really hot". Also used to describe someone who is furious.
- Está quemao - Universal Spanish for he's or she "is burnt up", in hot water, has done something wrong and was found out. Also, the dried out feeling of the mouth after a night of drinking.
- ¡Estás bueno/buena! - "You're hot!" (Flirty).
- Estar por la luna - literally, "to be as though on the moon"; to be clueless
- Estirar la pata - Literally, to stretch the leg. To croack, to die.
Read more about this topic: List Of Puerto Rican Slang Words And Phrases