Latin Psalters - Comparison

Comparison

Below is a comparison of Jerome's three versions of the psalm Venite exsultemus with the older Ambrosian version as well as the two 20th century versions, which illustrates some of the distinctions noted above:

Versio Ambrosiana Versio Romana Versio Gallicana Versio juxta Hebraicum Versio Piana Versio Nova Vulgata
Psalmus 94 Psalmus 94 Psalmus 94 Psalmus 94 Psalmus 94 Psalmus 95
Venite, exultemus Domino: jubilemus Deo salutari nostro. Præveniamus faciem ejus in confessione: et in psalmis jubilemus illi. Quoniam Deus magnus Dominus: et Rex magnus super omnes deos. Venite, exsultemus Domino; iubilemus Deo salutari nostro. Præoccupemus faciem eius in confessione, et in psalmis iubilemus ei. Quoniam Deus magnus Dominus, et rex magnus super omnes deos. Venite, exsultemus Domino; jubilemus Deo salutari nostro; præoccupemus faciem ejus in confessione, et in psalmis jubilemus ei: quoniam Deus magnus Dominus, et rex magnus super omnes deos. venite laudemus Dominum iubilemus petrae Iesu nostro praeoccupemus vultum eius in actione gratiarum in canticis iubilemus ei quoniam fortis et magnus Dominus et rex magnus super omnes deos Venite, exsultemus Domino, Acclamemus Petrae salutis nostrae: Accedamus in conspectum eius cum laudibus, Cum canticis exsultemus ei. Nam Deus magnus est Dominus, Et Rex magnus super omnes deos. Venite, exsultemus Domino; iubilemus Deo salutari nostro. Praeoccupemus faciem eius in confessione et in psalmis iubilemus ei. Quoniam Deus magnus Dominus, et rex magnus super omnes deos.
Quoniam in manu ejus sunt omnes fines terræ: et altitudines montium ipsius sunt. Quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, et aridam fundaverunt manus ejus. Quoniam non repellet Dominus plebem suam, quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitudines montium ipse conspicit; quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud: et aridam fundaverunt manus eius. Quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitudines montium ipsius sunt; quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, et siccam manus ejus formaverunt. in cuius manu fundamenta terrae et excelsa montium ipsius sunt cuius est mare ipse enim fecit illud et siccam manus eius plasmaverunt In manu eius sunt profunda terrae, Et altitudines montium ipsius sunt. Ipsius est mare: nam ipse fecit illud, Et terra sicca, quam formaverunt manus eius: Quia in manu eius sunt profunda terrae, et altitudines montium ipsius sunt. Quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, et siccam manus eius formaverunt.
Venite, adoremus et procidamus ante eum: et ploremus coram Domino qui fecit nos. Quia ipse est Dominus Deus noster: nos autem populus ejus et oves manus ejus. Venite, adoremus, et procidamus ante Deum, ploremus coram Domino qui fecit nos, quia ipse est Dominus Deus noster, nos autem populus eius et oves pascuæ eius. Venite, adoremus, et procidamus, et ploremus ante Dominum qui fecit nos: quia ipse est Dominus Deus noster, et nos populus pascuæ ejus, et oves manus ejus. venite adoremus et curvemur flectamus genua ante faciem Domini factoris nostri quia ipse est Deus noster et nos populus pascuae eius et grex manus eius Venite, adoremus et procidamus, Et genua flectamus Domino qui fecit nos. Nam ipse est Deus noster, Nos autem populus pascuae eius et oves manus eius. Venite, adoremus et procidamus et genua flectamus ante Dominum, qui fecit nos, quia ipse est Deus noster, et nos populus pascuae eius et oves manus eius.
Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra: sicut in exacerbatatione. Secundum diem tentationis in deserto, ubi tentaverunt me patres vestri: probaverunt et viderunt opera mea. Hodie si vocem eius audieritis "nolite obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione secundum diem tentationis in deserto, ubi tentaverunt me patres vestri: probaverunt et viderunt opera mea. Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra sicut in irritatione, secundum diem tentationis in deserto, ubi tentaverunt me patres vestri: probaverunt me, et viderunt opera mea. hodie si vocem eius audieritis nolite indurare corda vestra sicut in contradictione sicut in die temptationis in deserto ubi temptaverunt me patres vestri probaverunt me et viderunt opus meum Utinam hodie vocem eius audiatis: “Nolite obdurare corda vestra ut in Meriba, Ut die Massa in deserto, ubi tentaverunt me patres vestri, Probaverunt me, etsi viderunt opera mea. Utinam hodie vocem eius audiatis: “Nolite obdurare corda vestra, sicut in Meriba, secundum diem Massa in deserto, ubi tentaverunt me patres vestri: probaverunt me, etsi viderunt opera mea.
Quadraginta annis infensus fui generationi huic: et dixi: Semper hi errant corde. Ipsi autem non cognoverunt vias meas: quibus juravi in ira mea, si introibunt in requiem meam. Quadraginta annis proximus fui generationi huic, et dixi: Semper hi errant corde. Ipsi vero non cognoverunt vias meas, quibus iuravi in ira mea: Si introibunt in requiem meam". Quadraginta annis offensus fui generationi illi, et dixi: Semper hi errant corde. Et isti non cognoverunt vias meas: ut juravi in ira mea: Si introibunt in requiem meam. quadraginta annis displicuit mihi generatio illa et dixi populus errans corde est et non cognoscens vias meas et iuravi in furore meo ut non introirent in requiem meam Quadraginta annos taeduit me generationis illius, Et dixi: Populus errans corde sunt, Et non noverunt vias meas. Ideo iuravi in ira mea: Non introibunt in requiem meam”. Quadraginta annis taeduit me generationis illius et dixi: Populus errantium corde sunt isti. Et ipsi non cognoverunt vias meas; ideo iuravi in ira mea: Non introibunt in requiem meam”.

Read more about this topic:  Latin Psalters

Famous quotes containing the word comparison:

    Intolerance respecting other people’s religion is toleration itself in comparison with intolerance respecting other people’s art.
    Wallace Stevens (1879–1955)

    It is comparison than makes people miserable.
    Chinese proverb.

    Certainly there is not the fight recorded in Concord history, at least, if in the history of America, that will bear a moment’s comparison with this, whether for the numbers engaged in it, or for the patriotism and heroism displayed.
    Henry David Thoreau (1817–1862)