Jewish English Bible Translations - Living Torah and Nach

Living Torah and Nach

Perhaps the first Orthodox translation into contemporary English was The Living Torah by Aryeh Kaplan which was published in 1981 by Moznaim Publishing. After Kaplan's death in 1983, The Living Nach was translated in the same style by various authors. The Living Torah is available online.

Kaplan's translation is influenced by traditional rabbinic interpretation and religious law, an approach followed by many later Orthodox translators. It also reflects Kaplan's interest in Jewish mysticism.

The Living Torah is also notable for its use of contemporary, colloquial English. For example, it reverses the usual distinction between "God" and "Lord", noting that in modern English "God" is more appropriate for a proper name. One writer cites these examples, emphasizing Kaplan's modern translation:

  • Shemot (Exodus) 20:8–10 — Remember the Sabbath to keep it holy. You can work during the six weekdays and do all your tasks. But Saturday is the Sabbath to God your Lord.
  • Vayyiqra (Leviticus) 18:7 — Do not commit a sexual offense against your father or mother. If a woman is your mother, you must not commit incest with her.
  • Vayyiqra 19:14 — Do not place a stumbling block before the blind.
  • Vayyiqra 19:29 — Do not defile your daughter with premarital sex.

Read more about this topic:  Jewish English Bible Translations

Famous quotes containing the word living:

    It is living and ceasing to live that are imaginary solutions. Existence is elsewhere.
    André Breton (1896–1966)