Jewish English Bible Translations - ArtScroll Tanach Series

ArtScroll Tanach Series

In 1976 Mesorah Publications, an Orthodox publisher, began publishing a series of bilingual Hebrew–English books of the Bible under its ArtScroll imprint. The ArtScroll Tanach series include introductions to each book and a running commentary based on classic rabbinic interpretation.

The Torah volumes were collected, revised, and published in a lone Hebrew–English bilingual volume as the Stone Edition of the Chumash (1993) with a short commentary in English. This Chumash also includes haftarot, Targum, and Rashi. The whole Tanach was published as the Stone Edition of the Tanach (1996).

The English translation in the ArtScroll series relies heavily on the interpretation of Rashi and other traditional sources and religious law. Some critics have said that this approach sometimes results in an English rendering that is as much an explanation as it is a translation. In this regard, one critic likened the ArtScroll volumes to "non-literal" targumim, which interpreted as well as translated the Bible.

One distinctive feature of the ArtScroll series is the way in which it renders the four-letter name of God, יהוה. Most English translations represent this name by the phrase "the Lord"; ArtScroll uses the Hebrew word "Ha-Shem" instead. Ha-Shem, literally "the Name", is an expression often used by Orthodox Jews to refer to God.

The ArtScroll series has become very popular in the Orthodox Jewish community, and is in use among non-Orthodox Jews as well.

Read more about this topic:  Jewish English Bible Translations

Famous quotes containing the word series:

    As Cuvier could correctly describe a whole animal by the contemplation of a single bone, so the observer who has thoroughly understood one link in a series of incidents should be able to accurately state all the other ones, both before and after.
    Sir Arthur Conan Doyle (1859–1930)