Difficulties
While translating existing text to other languages may seem easy, it is more difficult to maintain the parallel versions of texts throughout the life of the product. For instance, if a message displayed to the user is modified, all of the translated versions must be changed. This in turn results in a somewhat longer development cycle.
Many localization issues (e.g. writing direction, text sorting) require more profound changes in the software than text translation. For example, OpenOffice.Org achieves this with compilation switches.
To some degree (e.g. for Quality assurance), the development team needs someone who understands foreign languages and cultures and has a technical background. In large societies with one dominant language/culture, it may be difficult to find such a person.
One example of the pitfalls of localization is the attempt made by Microsoft to keep some keyboard shortcuts significant in local languages. This has resulted in some (but not all) programs in the Italian version of Microsoft Office using "CTRL + S" (sottolineato) as a replacement for "CTRL + U" (underline), rather than the (almost) universal "Save" function.
Read more about this topic: Internationalization And Localization
Famous quotes containing the word difficulties:
“The heroes of the world community are not those who withdraw when difficulties ensue, not those who can envision neither the prospect of success nor the consequence of failurebut those who stand the heat of battle, the fight for world peace through the United Nations.”
—Hubert H. Humphrey (19111978)
“All human beings hang by a thread, an abyss may open under their feet at any moment, and yet they have to go and invent all sorts of difficulties for themselves and spoil their lives.”
—Ivan Sergeevich Turgenev (18181883)
“So far as my experience goes, travelers generally exaggerate the difficulties of the way. Like most evil, the difficulty is imaginary; for whats the hurry?”
—Henry David Thoreau (18171862)