Intent scale translation is a mathematical technique used by marketers to convert stated purchase intentions into purchase probabilities, that is, into an estimate of actual buying behaviour. It takes survey data on consumers purchase intentions and converts it into actual purchase probabilities.
A survey might ask a question using a five-point scale such as :
A marketing researcher will first assign numerical values to these intention categories. If the numbers range form zero to one, they can be thought of as intent probabilities. This is a typical example:
- definitely -> .99
- probably -> .75
- maybe -> .5
- probably not -> .25
- definitely not -> .01
Next, the researcher uses a predefined functional relationship to convert the stated intentions into estimates of actual purchase probabilities. The diagram that follows illustrates one such translation function. If a survey respondent were to choose a response of “definitely” and an intent probability of .99 was assigned to that category, then the actual probability of purchase could be read off the vertical axis. The translation function gives a value of about .8, indicating the specifiers of the function feel that not all people that claim they definitely intend to purchase will actually purchase.
Intent Translation
If a survey respondent were to choose a response of “probably not” and an intent probability of .25 was assigned to that category, then the actual probability of purchase could be read off the vertical axis as .35, indicating the specifiers of the function feel that some people that claim they probably will not purchase will actually purchase.
Other purchase intention/rating translations include logit analysis and the preference-rank translation.
See also : marketing research, New Product Development, marketing, preference regression, quantitative marketing research
Famous quotes containing the words intent, scale and/or translation:
“Still, it will sometimes strike a scientific man that the philosophers have been less intent on finding out what the facts are, than on inquiring what belief is most in harmony with their system.”
—Charles Sanders Peirce (18391914)
“The Humanity of men and women is inversely proportional to their Numbers. A Crowd is no more human than an Avalanche or a Whirlwind. A rabble of men and women stands lower in the scale of moral and intellectual being than a herd of Swine or of Jackals.”
—Aldous Huxley (18941963)
“To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of ones own style and creatively adjust this to ones author.”
—Paul Goodman (19111972)