Instruction on transliteration of Belarusian geographical names with letters of Latin script is an officially adopted method of Romanisation of the Belarusian Cyrillic text in geographical names. It was adopted by the decree of the State Committee on land resources, geodetics and cartography (2000-11-23). The official name of the document is: Russian: «Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита». The document had been published in the National registry of the judicial acts of the Republic Belarus (issue №3, 2001-01-11).
It is reported in the press that since October 2006 this instruction is recommended for use by the Working Group on Romanization Systems of the United Nations Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN). The final decision of the UN was planned for a 2007 conference.
The system was modified again on 11 June 2007, mainly in order to conform with the recommendations of the UN WGRS, which advise avoiding the use of digraphs if possible, and adopted by the UN in version 3.0 of their romanization report, 17 March 2008.. The 2007 modification brought the transliteration standard maximally close to the currently unofficial Belarusian latin alphabet.
The instruction replaces the previous equivalent regulations and sets up the rules of the rendering of the Belarusian geographical names, which are mandatory on the Republic Belarus territory, when producing the cartographic and other (equivalent?) goods, destined for the international use.
The Belarusian names are romanised in their modern, correct, officially approved form. When the appropriate official materials in Belarusian are absent, the names traditional for the target language are to be used as the basis.
These rules are not applicable to the place names of the bordering countries with the officially Latin-based writing systems (Poland, Lithuania, Latvia) and to the place names of the bordering countries with the officially Cyrillic-based writing systems (Russia, Ukraine).
When choosing on the capital or small letters, on writing parts of the name separately, on writing the name with the dash, the Belarusian orthography's choice on such issues is to be preserved.
The letters with diacriticals or without them are considered equivalent and are sorted according to the letters succeeding them in the word.
Two diacritical signs are used:
- háček (ˇ), U+030C
- acute accent (’), U+0301, combined only with Cc, Ll, Nn, Ss, Zz or U+OOB4, non-combined.
| А а | A а | Аршанскi - Aršanski |
| Б б | B b | Бешанковiчы - Biešankovičy |
| В в | V v | Вiцебск - Viciebsk |
| Г г | H h | Гомель - Homieĺ, Гаўя - Наŭjа |
| Д д | D d | Добруш - Dobruš |
| Е е | Je je* | Ельск - Jеĺsk, Бабаедава - Babajedava |
| iе** | Лепель - Liepieĺ | |
| Ё ё | Jo jo* | Ёды - Jody, Вераб’ёвiчы - Vierabjovičy |
| io** | Мёры - Miory | |
| Ж ж | Ž ž | Жодзiшкi - Žodziški |
| З з | Z z | Зэльва - Zeĺva |
| І і | I i | Iванава - Ivanava, Iўе - Iŭje |
| Й й | J j | Лагойск - Lahojsk |
| К к | K k | Круглае - Kruhlaje |
| Л л | L l | Любань - Liubań |
| М м | M m | Магiлёў - Mahilioŭ |
| Н н | N n | Нясвiж - Niasviž |
| О о | O o | Орша - Orša |
| П п | P p | Паставы - Pastavy |
| Р р | R r | Рагачоў - Rahačoŭ |
| С с | S s | Светлагорск - Svietlahorsk |
| Т т | T t | Талачын - Talačyn |
| У у | U u | Узда - Uzda |
| Ў ў | Ǔ ŭ | Шаркаўшчына - Šarkaŭščyna |
| Ф ф | F f | Фанiпаль - Fanipaĺ |
| Х х | Ch ch | Хоцiмск - Chocimsk |
| Ц ц | C c | Цёмны Лес - Ciоmny Lies |
| Ч ч | Č č | Чавусы - Čavusy |
| Ш ш | Š š | Шумiлiна - Šumilina |
| ’(apostrophe) | not transliterated | Раз’езд - Razjezd |
| Ы ы | Y y | Чыгiрынка - Čyhirynka |
| Ь ь | ´ (acute accent) | дзь = dź, зь = ź, ль = ĺ, нь = ń, сь = ś, ць = ć. Example: Чэрвень - Červień |
| Э э | E e | Чачэрск - Čačersk |
| Ю ю | Ju ju* | Юхнаўка - Juchnaŭka, Гаюцiна - Hajucina |
| iu** | Любонiчы - Liuboničy | |
| Я я | Ja ja* | Ямнае - Jamnaje, Баяры - Bajary |
| iа** | Вязынка - Viazynka, Bаляр’яны - Valiarjany |
Notes:
* In the beginning of the word, after the vowels or the apostrophe or the separating soft sign or the «short U».
** After the consonants.
The initial 2000 version differed from the above: ў = ú, ь = ’ (apostrophe; e.g., дзь = dz’, зь = z’, ль = l’, нь = n’, сь = s’, ць = c’)
Famous quotes containing the words instruction, geographical, names, letters, latin and/or script:
“I have come to believe ... that the stage may do more than teach, that much of our current moral instruction will not endure the test of being cast into a lifelike mold, and when presented in dramatic form will reveal itself as platitudinous and effete. That which may have sounded like righteous teaching when it was remote and wordy will be challenged afresh when it is obliged to simulate life itself.”
—Jane Addams (18601935)
“Mens private self-worlds are rather like our geographical worlds seasons, storm, and sun, deserts, oases, mountains and abysses, the endless-seeming plateaus, darkness and light, and always the sowing and the reaping.”
—Faith Baldwin (18931978)
“Being the dependents of the general government, and looking to its treasury as the source of all their emoluments, the state officers, under whatever names they might pass and by whatever forms their duties might be prescribed, would in effect be the mere stipendiaries and instruments of the central power.”
—Andrew Jackson (17671845)
“If you are one of the hewers of wood and drawers of small weekly paychecks, your letters will have to contain some few items of news or they will be accounted dry stuff.... But if you happen to be of a literary turn of mind, or are, in any way, likely to become famous, you may settle down to an afternoon of letter-writing on nothing more sprightly in the way of news than the shifting of the wind from south to south-east.”
—Robert Benchley (18891945)
“Whats the Latin name for parsley?
Whats the Greek name for Swines Snout?”
—Robert Browning (18121889)
“Take what the old-church
found in Mithras tomb,
candle and script and bell,
take what the new-church spat upon
and broke and shattered.”
—Hilda Doolittle (18861961)