Hong Kong Cantonese - History

History

Before the arrival of British settlers in 1842, the inhabitants of Hong Kong mainly spoke the Dongguan-Bao'an (Tung Kwun-Po On) dialect of Yue, as well as Hakka, Teochew, and Tanka. These dialects are all remarkably different from Cantonese.

After the British acquired Hong Kong Island, Kowloon Peninsula and the New Territories from the Qing in 1841 (officially 1842), 1860 and 1898 respectively, large numbers of merchants and workers came to Hong Kong from the city of Canton, the centre of Cantonese. Cantonese became the dominant spoken language in Hong Kong. The frequent migration between Hong Kong and other Cantonese-speaking areas did not cease until 1949, when the Communists took over mainland China. During this period, the Cantonese spoken in Hong Kong was very similar to that in Canton.

Around 1949, the year that the People's Republic of China was established, Hong Kong saw a large influx of refugees from different areas of China. The Hong Kong Government closed the border to halt the influx, but illegal immigration from mainland China into Hong Kong continued. Because of this, the correspondence between language and ethnicity may generally be true though not absolute, as many Chinese who speak Hong Kong Cantonese may come from other areas of China, especially Shanghai or non-Cantonese regions of Guangdong where Hakka and Teochiu prevail. Movement, communication, and relations between Hong Kong and mainland China became very limited, and consequently the evolution of Cantonese in Hong Kong diverged from that in the rest of Guangdong. In mainland China, the use of Mandarin as the language of official use and education was enforced. In British ruled Hong Kong and the Hong Kong SAR, Cantonese was and continues to be the medium of instruction in schools, along with written English and written Chinese. And because of the long exposure to English during the colonial period, large number of English words were loaned into Hong Kong Cantonese, e.g. "巴士" (/páːsǐː/), literately, "bus". Hong Kong people even started to calque English constructions, for example, "咁都唔 make sense" (literately "it still does not make sense."). Therefore, the vocabularies of Cantonese in Mainland China and Hong Kong differed.

Moreover, the pronunciation of Cantonese changed while the change either did not occur in Mainland China or took place much slower. For example, merging of /n/ initial into /l/ initial and /ŋ/ initial into null initial were observed. Due to the limited communication between Hong Kong and Mainland China, these changes only had a limited effect in Mainland China at that time. As a result, the pronunciation of Cantonese between Hong Kong and Mainland China varied, and so native speakers may note the difference when listening to Hong Kong Cantonese and Mainland China Cantonese.

Hong Kong-based Cantonese can be found in Hong Kong popular culture such as Hong Kong films and Hong Kong pop music (Cantopop). Hong Kong people who have emigrated to other countries have brought Hong Kong Cantonese to other parts of the world.

Read more about this topic:  Hong Kong Cantonese

Famous quotes containing the word history:

    If you look at history you’ll find that no state has been so plagued by its rulers as when power has fallen into the hands of some dabbler in philosophy or literary addict.
    Desiderius Erasmus (c. 1466–1536)

    Look through the whole history of countries professing the Romish religion, and you will uniformly find the leaven of this besetting and accursed principle of action—that the end will sanction any means.
    Samuel Taylor Coleridge (1772–1834)

    The history of mankind interests us only as it exhibits a steady gain of truth and right, in the incessant conflict which it records between the material and the moral nature.
    Ralph Waldo Emerson (1803–1882)