History
Before the arrival of British settlers in 1842, the inhabitants of Hong Kong mainly spoke the Dongguan-Bao'an (Tung Kwun-Po On) dialect of Yue, as well as Hakka, Teochew, and Tanka. These dialects are all remarkably different from Cantonese.
After the British acquired Hong Kong Island, Kowloon Peninsula and the New Territories from the Qing in 1841 (officially 1842), 1860 and 1898 respectively, large numbers of merchants and workers came to Hong Kong from the city of Canton, the centre of Cantonese. Cantonese became the dominant spoken language in Hong Kong. The frequent migration between Hong Kong and other Cantonese-speaking areas did not cease until 1949, when the Communists took over mainland China. During this period, the Cantonese spoken in Hong Kong was very similar to that in Canton.
Around 1949, the year that the People's Republic of China was established, Hong Kong saw a large influx of refugees from different areas of China. The Hong Kong Government closed the border to halt the influx, but illegal immigration from mainland China into Hong Kong continued. Because of this, the correspondence between language and ethnicity may generally be true though not absolute, as many Chinese who speak Hong Kong Cantonese may come from other areas of China, especially Shanghai or non-Cantonese regions of Guangdong where Hakka and Teochiu prevail. Movement, communication, and relations between Hong Kong and mainland China became very limited, and consequently the evolution of Cantonese in Hong Kong diverged from that in the rest of Guangdong. In mainland China, the use of Mandarin as the language of official use and education was enforced. In British ruled Hong Kong and the Hong Kong SAR, Cantonese was and continues to be the medium of instruction in schools, along with written English and written Chinese. And because of the long exposure to English during the colonial period, large number of English words were loaned into Hong Kong Cantonese, e.g. "巴士" (/páːsǐː/), literately, "bus". Hong Kong people even started to calque English constructions, for example, "咁都唔 make sense" (literately "it still does not make sense."). Therefore, the vocabularies of Cantonese in Mainland China and Hong Kong differed.
Moreover, the pronunciation of Cantonese changed while the change either did not occur in Mainland China or took place much slower. For example, merging of /n/ initial into /l/ initial and /ŋ/ initial into null initial were observed. Due to the limited communication between Hong Kong and Mainland China, these changes only had a limited effect in Mainland China at that time. As a result, the pronunciation of Cantonese between Hong Kong and Mainland China varied, and so native speakers may note the difference when listening to Hong Kong Cantonese and Mainland China Cantonese.
Hong Kong-based Cantonese can be found in Hong Kong popular culture such as Hong Kong films and Hong Kong pop music (Cantopop). Hong Kong people who have emigrated to other countries have brought Hong Kong Cantonese to other parts of the world.
Read more about this topic: Hong Kong Cantonese
Famous quotes containing the word history:
“There is a history in all mens lives,
Figuring the natures of the times deceased,
The which observed, a man may prophesy,
With a near aim, of the main chance of things
As yet not come to life.”
—William Shakespeare (15641616)
“... in America ... children are instructed in the virtues of the system they live under, as though history had achieved a happy ending in American civics.”
—Mary McCarthy (19121989)
“The thing that struck me forcefully was the feeling of great age about the place. Standing on that old parade ground, which is now a cricket field, I could feel the dead generations crowding me. Here was the oldest settlement of freedmen in the Western world, no doubt. Men who had thrown off the bands of slavery by their own courage and ingenuity. The courage and daring of the Maroons strike like a purple beam across the history of Jamaica.”
—Zora Neale Hurston (18911960)