German Modal Particle - List of Modal Particles

List of Modal Particles

Halt, eben, einmal* (in this context, always unshortened) and nun einmal (shortened: nun mal) imply that the (often unpleasant) fact expressed in a sentence cannot be changed and must be accepted. Halt and nun mal are more colloquial than eben. In English, they could be rendered to "as a matter of fact" or by a "happen to" construction.

Gute Kleider sind eben teuer. ("Good clothes are expensive, it can't be helped."/"Good clothes happen to be expensive.")
Er hat mich provoziert, da habe ich ihn halt geschlagen. ("He provoked me, so I hit him – what did you expect?")
Es ist nun einmal so. ("That's just how it is.")

Ja (engl. "after all") indicates that the speaker thinks a certain fact should already be known to the listener and intends his statement to be more of a reminder or conclusion.

Ich habe ihm ein Buch geschenkt, er liest ja sehr gerne. ("I gave him a book; as you know he likes to read.")
Ich verleihe kein Geld, das zerstört ja nur Freundschaften. ("I never lend money. Everyone knows that only destroys friendships.")

Einmal, shortened mal (literally: once, translation roughly: "for once") also indicates a certain immediacy to the action or even implies a command. On the other hand, it can give a kind of casualness to a sentence and so making it sound less blunt.

"Hör einmal zu!" (Listen!" or "Listen to me"!)
"Beeile dich einmal!" ("Do hurry up!")
Sing einmal etwas Schönes! ("Why don't you sing something pretty?")
Schauen wir einmal. (lit.: "Let's take one look." meaning: "Let's just relax and then we'll see what we'll be doing.")

Doch can have several meanings. (See also yes and no: three-form systems.) For one, it can be used affirmatively, or it can convey emphasis, urgency or impatience, or it can serve as a reply to a real or imagined, or pre-emptively answered, disagreement, hesitation, or wrong assumption on the part of the listener, or other people. In other situations this can have different effects.

Gehst Du nicht nach Hause? Doch, ich gehe gleich. ("Are you not going home?" "Oh, yes, I am going in a moment".) (Affirmation of a negative question; obligatory.)
Komm doch her! ("Do come here!") (Emphatically)
Komm doch endlich her! ("Do come on! Get a move on!") (More emphatically and impatiently)
Ich habe dir doch gesagt, dass es nicht so ist. ("I did tell you that it's not like that.")
Ich kenne mich in Berlin aus. Ich war doch letztes Jahr schon dort. ("I know my way around Berlin. I was here last year, after all/as a matter of fact.")

In this way, doch can be similar to schon (indeed), but schon implies an actual qualification of the statement, often made explicit in a phrase with aber ("but"):

Ich war schon auf der Party, aber Spaß hatte ich nicht. ("I was indeed at the party, but I did not enjoy myself.")

This is not to be confused with the literal meaning of, unstressed, schon: already. However, at least in writing schon "already" must either be made unmistakable by the context, e. g. by additional adverbs, or replaced by its equivalent bereits.

Ich war schon (/bereits) auf der Party, aber Spaß hatte ich (noch) nicht. ("I was already at the party, but I had not (yet) been enjoying myself.")

In other contexts, doch indicates that the action described in the sentence was, in fact, unlikely to occur:

Du bist also doch gekommen! ("You came after all.")
Ich sehe nicht viel fern, aber wenn etwas Gutes kommt, schalte ich doch ein. ("I don't watch much TV, but I do tune in if something good comes on.")

Aber, when not used as a conjunction, is very similar to doch. It conveys a meaning of disagreement to a previously-stated assertion.

Du sprichst aber schon gut Deutsch! ("On the contrary, you speak very good German!")

Sowieso, ohnehin or eh, meaning "anyway(s)", implies an emphasized assertion. Especially in the South, eh is colloquially most common. All these can be enforced by a preceding doch.

Ich hab ihm eh gesagt, dass er sich wärmer anziehen soll. ("I told him to put on warmer clothes in the first place.")
Das ist eh nicht wahr. ("That's not true anyway.")

Vielleicht, as a modal particle, is used for emphasis and should not be confused with the adverb vielleicht (meaning "perhaps"):

Das ist vielleicht ein großer Hund! ("That's quite a large dog!")

But:

Vielleicht ist das ein großer Hund. Es ist schwer zu erkennen. ("Maybe that's a large dog. It's difficult to tell.")

Fei (which is no longer recognized as the adverb fein, finely) is a particle peculiar to Upper German dialects. It denotes that the speaker states something important that might be a surprise for the listener. To give an adequate translation even into Standard German is difficult; probably, the best try is to use understatements with strong affirmative meaning. In English, translations to "I should think" or "just to mention" seem possible, varying from context.

Des kôsch fei net macha! (Swabian) = Das kannst du (eigentlich wirklich) nicht machen. (You can't do that! / If you do look at it, you really can't do that. / You can't, I should think, do that.)
I bin fei ned aus Preissen.! (Bavarian) = Ich bin, das wollte ich nur einmal anmerken, nicht aus Preußen. (Just to mention, I'm not from Prussia.)

Wohl is often used instead of epistemic adverbs, such as vermutlich or wahrscheinlich. It also used to emphasize a strong disagreement. Literal translation with "probably" or at least with "seemingly" is possible.

Es wird wohl Regen geben. ("It looks like rain. / It's probably going to rain.")
Du bist wohl verrückt!. ("You must be out of your mind.")

Read more about this topic:  German Modal Particle

Famous quotes containing the words list of, list and/or particles:

    My list of things I never pictured myself saying when I pictured myself as a parent has grown over the years.
    Polly Berrien Berends (20th century)

    A man’s interest in a single bluebird is worth more than a complete but dry list of the fauna and flora of a town.
    Henry David Thoreau (1817–1862)

    O my countrymen!—be nice;Mbe cautious of your language;—and never, O! never let it be forgotten upon what small particles your eloquence and your fame depend.
    Laurence Sterne (1713–1768)