Gender in Bible Translation - Translation of "mankind" and "humankind"

Translation of "mankind" and "humankind"

Opponents of gender neutral language argue that readers of English Bible translations who are not familiar with the original languages can be influenced by feminist assertions that generic masculine language is to be understood literally. The Authorized Version of 1611 uses two gender terms, "mankind" and "womankind".

Read more about this topic:  Gender In Bible Translation

Famous quotes containing the words translation of, translation, mankind and/or humankind:

    The Bible is for the Government of the People, by the People, and for the People.
    General prologue, Wycliffe translation of the Bible (1384)

    To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author.
    Paul Goodman (1911–1972)

    No government power can be abused long. Mankind will not bear it.... There is a remedy in human nature against tyranny, that will keep us safe under every form of government.
    Samuel Johnson (1709–1784)

    The sabbath was made for humankind, and not humankind for the sabbath...
    Bible: New Testament, Mark 2:27.

    Jesus.