Fan Translation (video Gaming) - Game Company Acknowledgments

Game Company Acknowledgments

On July 12, 2007, RPGamer released an interview they did with Koichiro Sakamoto, a game producer from Square Enix, acknowledging fan translations: "On a similar note, we told Mr. Sakamoto that a fan translation had been done some years ago for Front Mission 1, and asked how he felt about such efforts. The producer replied that he actually found them very encouraging -- it's something the developers should be doing, but because they're not, the fans are doing it instead. He stated that he'd like to be able to give something back to the fans, and would like to thank personally each of the fans that worked on the translation." In response to the fan translation of Mother 3, gaming industry professionals sent translator Clyde Mandelin (himself a professional translator) messages of support.

In 2010, publisher Xseed Games licensed and paid for the use of a fan translation of Ys: The Oath in Felghana (PC) in the PSP port in order to offset the localization costs of such a "niche" game.

Read more about this topic:  Fan Translation (video Gaming)

Famous quotes containing the words game and/or company:

    The notion that the public accepts or rejects anything in modern art ... is merely romantic fiction.... The game is completed and the trophies distributed long before the public knows what has happened.
    Tom Wolfe (b. 1931)

    “We’ll encounter opposition, won’t we, if we give women the same education that we give to men,” Socrates says to Galucon. “For then we’d have to let women ... exercise in the company of men. And we know how ridiculous that would seem.” ... Convention and habit are women’s enemies here, and reason their ally.
    Martha Nussbaum (b. 1947)