False Friend
False friends are pairs of words or phrases in two languages or dialects (or letters in two alphabets) that look or sound similar, but differ significantly in meaning. An example is Portuguese raro "rare" vs. Spanish raro "strange" (similarly, Spanish exquisito "exquisite" vs. Portuguese esquisito "strange"). A commonly misunderstood false friend is between the words constipation in English, and constipação (in Portuguese) where the latter means a cold in Portuguese.
Often, there is a partial overlap in meanings, which creates additional complications: e.g. Spanish lima, meaning "lime" (the fruit) and "lime" (the calcium-based material), but also "file" (the tool). Only when lima is used to mean a file does it become a false friend to the English "lime".
The term should be distinguished from "false cognates", which are similar words in different languages that appear to have a common historical linguistic origin (whatever their current meaning) but actually do not.
As well as complete false friends, use of loanwords often results in the use of a word in a restricted context, which may then develop new meanings not found in the original language.
Read more about False Friend: Implications, Semantic Change, Examples
Famous quotes containing the words false and/or friend:
“The real essence, the internal qualities, and constitution of even the meanest object, is hid from our view; something there is in every drop of water, every grain of sand, which it is beyond the power of human understanding to fathom or comprehend. But it is evident ... that we are influenced by false principles to that degree as to mistrust our senses, and think we know nothing of those things which we perfectly comprehend.”
—George Berkeley (16851753)
“But only agony, and that has ending;
And the worst friend and enemy is but Death.”
—Rupert Brooke (18871915)