False Friend - Semantic Change

Semantic Change

In bilingual situations, false friends often result in a semantic change—a real new meaning that is then commonly used in a language. For example, the Portuguese humoroso ("capricious") changed its referent in American Portuguese to "humorous", owing to the English surface-cognate "humorous."

"Corn" was originally the dominant type of grain in a region (indeed "corn" and "grain" are themselves cognates from the same Indo-European root). It came to mean usually cereals in general in the British Isles in the nineteen century e.g. Corn laws, but maize in North America, and now just maize also in the British Isles.

The Italian word "confetti" (sugared almonds) has acquired a new meaning in English and French - in Italian, the corresponding word is "coriandoli".

The American Italian fattoria lost its original meaning "farm" in favour of "factory" owing to the phonetically similar surface-cognate English "factory" (cf. Standard Italian fabbrica "factory"). Instead of the original fattoria, the phonetic adaptation American Italian farma (Weinreich 1963: 49) became the new signifier for "farm"—see "one-to-one correlation between signifiers and referents".

This phenomenon is analysed by Ghil'ad Zuckermann as "(incestuous) phono-semantic matching".

Read more about this topic:  False Friend

Famous quotes containing the words semantic and/or change:

    Watt’s need of semantic succour was at times so great that he would set to trying names on things, and on himself, almost as a woman hats.
    Samuel Beckett (1906–1989)

    When man has nothing but his will to assert—even his good-will—it is always bullying. Bolshevism is one sort of bullying, capitalism another: and liberty is a change of chains.
    —D.H. (David Herbert)