Exanthema Subitum - Local Terms

Local Terms

Country Local name (language) Translated name
Belgium Driedagenkoorts (Dutch)
Zesde ziekte (Dutch)
Roséole (French)
"three-day fever"
"sixth disease"
-
China (PRC) 急疹 (Mandarin) jí zhěn (pinyin) "fast rash"
Czech republic Šestá nemoc (Czech) "sixth disease"
Finland Vauvarokko (Finnish) "baby measles"
Germany Dreitagefieber (German) "three-day fever"
Greece Αιφνίδιο εξάνθημα (Greek) "sudden rash"
Hungary Háromnapos láz (Hungarian)
Hatodik betegség (Hungarian)
"three-day fever"
"sixth disease"
Iceland Mislingabróðir (Icelandic) "measles' brother"
Italy Sesta malattia (Italian) "sixth disease"
Netherlands Zesde ziekte (Dutch) "sixth disease"
Norway Fjerde barnesykdom (Norwegian) "fourth disease"
Philippines Tigdas Hangin (Tagalog) "wind measles"
Poland Trzydniowa goraczka (Polish) "three-day fever"
Singapore/Malaysia Jia3 Ma2 假麻 (Chinese) "false measles"
Turkey Altıncı hastalık (Turkish) "sixth disease"
Israel Adamdemet / אדמדמת (Hebrew) "reddish disease"
Vietnam Sốt phát ban (Vietnamese) "baby rash"

Read more about this topic:  Exanthema Subitum

Famous quotes containing the words local and/or terms:

    This is the only “wet” community in a wide area, and is the rendezvous of cow hands seeking to break the monotony of chuck wagon food and range life. Friday night is the “big time” for local cowboys, and consequently the calaboose is called the “Friday night jail.”
    —Administration in the State of Texa, U.S. public relief program (1935-1943)

    What had really caused the women’s movement was the additional years of human life. At the turn of the century women’s life expectancy was forty-six; now it was nearly eighty. Our groping sense that we couldn’t live all those years in terms of motherhood alone was “the problem that had no name.” Realizing that it was not some freakish personal fault but our common problem as women had enabled us to take the first steps to change our lives.
    Betty Friedan (20th century)