Translations of Erich Fried's Works Into English
- Arden Must Die: An Opera on the Death of the Wealthy Arden of Faversham. (Original title: Arden muss sterben). Translated by Geoffrey Skelton. London: Schott 1967; New York: Associated Music Publishers 1967
- Last honours. A selection of poems translated by Georg Rapp. London: Turret 1968
- On pain of seeing. A selection of poems translated by Georg Rapp. London: Rapp and Whiting 1969; Chicago: Swallow Press 1969
- 100 Poems without a Country (identical in most parts with the original "100 Gedichte ohne Vaterland"). Translated by Stuart Hood and Georg Rapp. London: John Calder 1978; New York: Red Dust 1980
- Love Poems. A selection of poems translated by Stuart Hood. London: Calder Publication Limited Riverrun Press 1991
- Children and Fools. A selection of 34 novels translated by Martin Chalmers. London: Serpent's Tail 1993
There are as well translations of single poems in different anthologies.
Read more about this topic: Erich Fried
Famous quotes containing the words translations, fried, works and/or english:
“Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!”
—Bible: New Testament, Matthew 18:7.
Other translations use temptations.
“Yet, for my part, I was never unusually squeamish; I could sometimes eat a fried rat with a good relish, if it were necessary.”
—Henry David Thoreau (18171862)
“Separatism of any kind promotes marginalization of those unwilling to grapple with the whole body of knowledge and creative works available to others. This is true of black students who do not want to read works by white writers, of female students of any race who do not want to read books by men, and of white students who only want to read works by white writers.”
—bell hooks (b. 1955)
“He that bulls the cow must keep the calf.”
—Sixteenth-century English proverb.