English Translations of The Bible - Modern English

Modern English

Early English Bibles were generally based on Greek texts or Latin translations. Modern English translations of the Bible are based on a wider variety of manuscripts in the original languages (Greek and Hebrew). The translators put much scholarly effort into cross-checking the various sources such as the Septuagint, Textus Receptus, and Masoretic Text. Relatively recent discoveries such as the Dead Sea scrolls provide additional reference information. There is some controversy over which texts should be used as a basis for translation, as some of the alternate sources do not include phrases (or sometimes entire verses) which are found only in the Textus Receptus. Some say the alternate sources were poorly representative of the texts used in their time, whereas others claim the Textus Receptus includes passages that were added to the alternate texts improperly. These controversial passages are not the basis for disputed issues of doctrine, but tend to be additional stories or snippets of phrases. Many modern English translations, such as the New International Version, contain limited text notes indicating where differences occur in original sources. A somewhat greater number of textual differences are noted in the New King James Bible, indicating hundreds of New Testament differences between the Nestle-Aland, the Textus Receptus, and the Hodges edition of the Majority Text. The differences in the Old Testament are less well documented, but do contain some references to differences between consonantal interpretations in the Masoretic Text, the Dead Sea Scrolls, and the Septuagint. Even with these hundreds of differences, however, a more complete listing is beyond the scope of most single volume Bibles (see Critical Translations below).

Modern translations take different approaches to the rendering of the original languages of approaches. The approaches can usually be considered to be somewhere on a scale between the two extremes:

  • Formal equivalence translation (sometimes literal translation or formal correspondence) in which the greatest effort is made to preserve the meaning of individual words and phrases in the original, without regard for its understandability by modern readers.
  • Dynamic equivalence, sometimes called Paraphrastic translation, in which the translator attempts to render the sense and intent of the original. Examples of these versions include The Living Bible and The Message.

Read more about this topic:  English Translations Of The Bible

Famous quotes containing the words modern and/or english:

    ... it must be obvious that in the agitation preceding the enactment of [protective] laws the zeal of the reformers would be second to the zeal of the highly paid night-workers who are anxious to hold their trade against an invasion of skilled women. To this sort of interference with her working life the modern woman can have but one attitude: I am not a child.
    Crystal Eastman (1881–1928)

    I had always been so much taken with the way all English people I knew always were going to see their lawyer. Even if they have no income and do not earn anything they always have a lawyer.
    Gertrude Stein (1874–1946)