Translating Names
In Asterix stories, many of the original names are humorous due to their absurdity. For example, the bard is Assurancetourix (assurance tous risques or "comprehensive insurance"), the translation of which is pointless since the bard has no connection to insurance of any kind — it's the silliness that makes it humorous. To maintain the spirit and flow of the story the translators change the joke in the name to a comment on the character. Thus in the English language edition the bard's name is Cacofonix which is an allusion to the term cacophony (a discordant and meaningless mixture of sounds), since the central trait of the bard character is that the Gauls all hate listening to his music.
This happens in the original as well, as with Geriatrix (French: Agecanonix — canonical age — a French expression meaning very old or ancient), but it is not common, while absurd names in English, such as Dubius Status, are reserved for minor or one-story characters. Fictional place names however tend to be equally silly in all translations, for example the four camps (castra) which surround Asterix's village: Compendium, Aquarium, Laudanum and Totorum (Tot o' rum, colloquial English for shot of rum) — in French this camp is called "Babaorum", a pun on baba au rhum or rum baba, a popular French pastry. (In one of the American translations, one of these camps is named Nohappimedium.)
Read more about this topic: English Translations Of Asterix
Famous quotes containing the words translating and/or names:
“The geometry of landscape and situation seems to create its own systems of time, the sense of a dynamic element which is cinematising the events of the canvas, translating a posture or ceremony into dynamic terms. The greatest movie of the 20th century is the Mona Lisa, just as the greatest novel is Grays Anatomy.”
—J.G. (James Graham)
“Nor youth, nor strength, nor wisdom spring again,
Nor habitations long their names retain,
But in oblivion to the final day remain.”
—Anne Bradstreet (c. 16121672)