Eilif - English Versions

English Versions

  • 1941 – H. R. Hays (translation) for New Directions Publishing
  • 1955 – Eric Bentley (translation) for Doubleday/Garden City
  • 1965 – Eric Bentley (translation) and W. H. Auden (songs translation) for the National Theatre, London
  • 1972 – Ralph Manheim (translation) for Random House/Pantheon Books
  • 1980 – John Willett (translation) for Methuen Publishing
  • 1980 – Ntozake Shange (adaptation) for New York Shakespeare Festival New York
  • 1984 – Hanif Kureishi (adaptation) and Sue Davies (songs translation) for the Barbican Centre, London (Samuel French Ltd.)
  • 1995 – David Hare (adaptation) for the Royal National Theatre, London (A & C Black, 1996)
  • 2000 – Lee Hall (adaptation) and Jan-Willem van Den Bosch (translation) for Yvonne Arnaud Theatre, England (Methuen Drama, 2003)
  • 2006 – Michael Hofmann (adaptation) and John Willett (songs translation) for the English Touring Theatre (A & C Black, 2006)
  • 2006 – Tony Kushner (adaptation) for The Public Theater, New York City, published in the form used in the 2009 Royal National Theatre production.

Read more about this topic:  Eilif

Famous quotes containing the words english and/or versions:

    An English man does not travel to see English men.
    Laurence Sterne (1713–1768)

    The assumption must be that those who can see value only in tradition, or versions of it, deny man’s ability to adapt to changing circumstances.
    Stephen Bayley (b. 1951)