Egyptian Arabic - Characteristic Words and Sentences in Egyptian Arabic

Characteristic Words and Sentences in Egyptian Arabic

  • إزيك ("How are you ")
  • إزيك ("How are you ")
  • إزيكو ("How are you ")
  • ايه ده ("What's all this?", "What's the point", "What's this?" - expression of annoyance)
    • Ex.: إنتا بتقوللهم عليا كده ليه, ايه ده؟ ("Why are you telling them such things about me, what's all this?")
  • خلاص : several meanings, though its main meaning is "enough", often adverbial
    • "Stop it!" Ex.: زهقت, خلاص ("I'm annoyed, stop it! ")
    • "It's over!", "finally, eventually" مامتى كانت عيانه و ماتت, خلاص Ex.: | ("My mother was ill and died finally." )
    • "Ok, then!" Ex.: خلاص, أشوفك بكرا ("I'll see you tomorrow then")
  • خالص ("at all")
    • ماعندناش حاجه نقولها خالص ("We have nothing at all to say")
  • كفاية ("It's enough!" or "That's enough")
  • يعنى ("that's to say" or "meaning" or "y'know")
    • As answer to إنتا عامل إيه؟ ("How do you do ?") (as an answer: مش أد كده "I am so so" or نص نص "half half" = مش تمام "not perfect")
    • يعنى ايه؟ ("What does that mean?")
    • إمتا هتخلص يعنى؟ ("When are you finishing exactly, then?)
  • بقى (particle of enforcement → "just" in imperative clauses and "well,...then?" in questions)
    • هاته بقى ("Just give it to me!)" عمل ايه بقى؟ or ("Well, what did he do then?")

Read more about this topic:  Egyptian Arabic

Famous quotes containing the words words, sentences and/or egyptian:

    We could not help contrasting the equanimity of Nature with the bustle and impatience of man. His words and actions presume always a crisis near at hand, but she is forever silent and unpretending.
    Henry David Thoreau (1817–1862)

    What I expect from my male friends is that they are polite and clean. What I expect from my female friends is unconditional love, the ability to finish my sentences for me when I am sobbing, a complete and total willingness to pour their hearts out to me, and the ability to tell me why the meat thermometer isn’t supposed to touch the bone.
    Anna Quindlen (20th century)

    What was I saying? An Egyptian king
    Once touched long fingers, which are not anything.
    Allen Tate (1899–1979)