Characteristic Words and Sentences in Egyptian Arabic
- إزيك ("How are you ")
- إزيك ("How are you ")
- إزيكو ("How are you ")
- ايه ده ("What's all this?", "What's the point", "What's this?" - expression of annoyance)
- Ex.: إنتا بتقوللهم عليا كده ليه, ايه ده؟ ("Why are you telling them such things about me, what's all this?")
- خلاص : several meanings, though its main meaning is "enough", often adverbial
- "Stop it!" Ex.: زهقت, خلاص ("I'm annoyed, stop it! ")
- "It's over!", "finally, eventually" مامتى كانت عيانه و ماتت, خلاص Ex.: | ("My mother was ill and died finally." )
- "Ok, then!" Ex.: خلاص, أشوفك بكرا ("I'll see you tomorrow then")
- خالص ("at all")
- ماعندناش حاجه نقولها خالص ("We have nothing at all to say")
- كفاية ("It's enough!" or "That's enough")
- يعنى ("that's to say" or "meaning" or "y'know")
- As answer to إنتا عامل إيه؟ ("How do you do ?") (as an answer: مش أد كده "I am so so" or نص نص "half half" = مش تمام "not perfect")
- يعنى ايه؟ ("What does that mean?")
- إمتا هتخلص يعنى؟ ("When are you finishing exactly, then?)
- بقى (particle of enforcement → "just" in imperative clauses and "well,...then?" in questions)
- هاته بقى ("Just give it to me!)" عمل ايه بقى؟ or ("Well, what did he do then?")
Read more about this topic: Egyptian Arabic
Famous quotes containing the words words, sentences and/or egyptian:
“Let us eat and drink; for tomorrow we shall die.”
—Bible: Hebrew Isaiah, 22:13.
Almost the same words are found in 1 Corinthians 15:32, and both verses are frequently confused with Ecclesiastes 8:15: A man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry.
“All trials are trials for ones life, just as all sentences are sentences of death.”
—Oscar Wilde (18541900)
“...the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife comes to them.”
—Bible: Hebrew, Exodus 1:19.
Egyptian midwives to Pharaoh.