David Grossman - Fiction in English Translation

Fiction in English Translation

  • Duel . London: Bloomsbury, 1998, ISBN 0-7475-4092-6
  • The Smile of the Lamb . New York: Farrar, Straus, and Giroux, 1990, ISBN 0-374-26639-5
  • See Under: Love . New York: Farrar, Straus, and Giroux, 1989, ISBN 0-374-25731-0
  • The Book of Intimate Grammar . New York: Farrar, Straus, and Giroux, 1994, ISBN 0-374-11547-8
  • The Zigzag Kid . New York: Farrar, Straus, and Giroux, 1997, ISBN 0-374-52563-3 – won two prizes in Italy: the Premio Mondello in 1996, and the Premio Grinzane Cavour in 1997.
  • Be My Knife . New York: Farrar, Straus, and Giroux, 2001, ISBN 0-374-29977-3
  • Someone to Run With . London: Bloomsbury, 2003, ISBN 0-7475-6207-5
  • Her Body Knows: two novellas . New York: Farrar, Straus, and Giroux, 2005, ISBN 0-374-17557-8
  • To the End of the Land . Jessica Cohen, trans. Knopf, 2010, ISBN 0-307-59297-9

Read more about this topic:  David Grossman

Famous quotes containing the words fiction, english and/or translation:

    ... all fiction may be autobiography, but all autobiography is of course fiction.
    Shirley Abbott (b. 1934)

    From alle wymmen mi love is lent
    And lyht on Alysoun.
    —Unknown. Alison. . .

    Oxford Book of English Verse, The, 1250–1918. Sir Arthur Quiller-Couch, ed. (New ed., rev. and enl., 1939)

    To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author.
    Paul Goodman (1911–1972)