Fiction in English Translation
- Duel . London: Bloomsbury, 1998, ISBN 0-7475-4092-6
- The Smile of the Lamb . New York: Farrar, Straus, and Giroux, 1990, ISBN 0-374-26639-5
- See Under: Love . New York: Farrar, Straus, and Giroux, 1989, ISBN 0-374-25731-0
- The Book of Intimate Grammar . New York: Farrar, Straus, and Giroux, 1994, ISBN 0-374-11547-8
- The Zigzag Kid . New York: Farrar, Straus, and Giroux, 1997, ISBN 0-374-52563-3 – won two prizes in Italy: the Premio Mondello in 1996, and the Premio Grinzane Cavour in 1997.
- Be My Knife . New York: Farrar, Straus, and Giroux, 2001, ISBN 0-374-29977-3
- Someone to Run With . London: Bloomsbury, 2003, ISBN 0-7475-6207-5
- Her Body Knows: two novellas . New York: Farrar, Straus, and Giroux, 2005, ISBN 0-374-17557-8
- To the End of the Land . Jessica Cohen, trans. Knopf, 2010, ISBN 0-307-59297-9
Read more about this topic: David Grossman
Famous quotes containing the words fiction, english and/or translation:
“... all fiction may be autobiography, but all autobiography is of course fiction.”
—Shirley Abbott (b. 1934)
“From alle wymmen mi love is lent
And lyht on Alysoun.”
—Unknown. Alison. . .
Oxford Book of English Verse, The, 12501918. Sir Arthur Quiller-Couch, ed. (New ed., rev. and enl., 1939)
“To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of ones own style and creatively adjust this to ones author.”
—Paul Goodman (19111972)