Fiction in English Translation
- Duel . London: Bloomsbury, 1998, ISBN 0-7475-4092-6
- The Smile of the Lamb . New York: Farrar, Straus, and Giroux, 1990, ISBN 0-374-26639-5
- See Under: Love . New York: Farrar, Straus, and Giroux, 1989, ISBN 0-374-25731-0
- The Book of Intimate Grammar . New York: Farrar, Straus, and Giroux, 1994, ISBN 0-374-11547-8
- The Zigzag Kid . New York: Farrar, Straus, and Giroux, 1997, ISBN 0-374-52563-3 – won two prizes in Italy: the Premio Mondello in 1996, and the Premio Grinzane Cavour in 1997.
- Be My Knife . New York: Farrar, Straus, and Giroux, 2001, ISBN 0-374-29977-3
- Someone to Run With . London: Bloomsbury, 2003, ISBN 0-7475-6207-5
- Her Body Knows: two novellas . New York: Farrar, Straus, and Giroux, 2005, ISBN 0-374-17557-8
- To the End of the Land . Jessica Cohen, trans. Knopf, 2010, ISBN 0-307-59297-9
Read more about this topic: David Grossman
Famous quotes containing the words fiction, english and/or translation:
“Truth is stranger than fiction, but it is because Fiction is obliged to stick to possibilities; Truth isnt.”
—Mark Twain [Samuel Langhorne Clemens] (18351910)
“He is, I think, already pondering a magisterial project: that of buggering the English language, the ultimate revenge of the colonialised.”
—Angela Carter (19401992)
“Whilst Marx turned the Hegelian dialectic outwards, making it an instrument with which he could interpret the facts of history and so arrive at an objective science which insists on the translation of theory into action, Kierkegaard, on the other hand, turned the same instruments inwards, for the examination of his own soul or psychology, arriving at a subjective philosophy which involved him in the deepest pessimism and despair of action.”
—Sir Herbert Read (18931968)