Chinese Zodiac - Problems With English Translation

Problems With English Translation

Due to confusion with synonyms during translation, some of the animals depicted by the English words did not exist in ancient China. For example, 羊 can mean Ram, Goat, or Sheep. Similarly, 鼠 (Rat) can also be translated as Mouse, as there are no distinctive words for the two genera in Chinese. Further, 豬 (Pig) is sometimes translated to Boar after its Japanese name, and 牛 plainly means Cow or Ox, and not Water Buffalo, 水牛. 雞(Rooster) may mean chicken, hen, rooster, cock. However, Rooster is the most commonly used one among all the synonyms, same for 羊,鼠, etc.

Read more about this topic:  Chinese Zodiac

Famous quotes containing the words problems with, problems, english and/or translation:

    In many ways, life becomes simpler [for young adults]. . . . We are expected to solve only a finite number of problems within a limited range of possible solutions. . . . It’s a mental vacation compared with figuring out who we are, what we believe, what we’re going to do with our talents, how we’re going to solve the social problems of the globe . . .and what the perfect way to raise our children will be.
    Roger Gould (20th century)

    Belonging to a group can provide the child with a variety of resources that an individual friendship often cannot—a sense of collective participation, experience with organizational roles, and group support in the enterprise of growing up. Groups also pose for the child some of the most acute problems of social life—of inclusion and exclusion, conformity and independence.
    Zick Rubin (20th century)

    The Tragi-Comedy, which is the Product of the English Theatre, is one of the most monstrous Inventions that ever entered into a Poet’s Thoughts. An Author might as well think of weaving the Adventures of Aeneas and Hudibras into one Poem, as of writing such a motly [sic] Piece of Mirth and Sorrow.
    Joseph Addison (1672–1719)

    Translation is the paradigm, the exemplar of all writing.... It is translation that demonstrates most vividly the yearning for transformation that underlies every act involving speech, that supremely human gift.
    Harry Mathews (b. 1930)