Problems With English Translation
Due to confusion with synonyms during translation, some of the animals depicted by the English words did not exist in ancient China. For example, 羊 can mean Ram, Goat, or Sheep. Similarly, 鼠 (Rat) can also be translated as Mouse, as there are no distinctive words for the two genera in Chinese. Further, 豬 (Pig) is sometimes translated to Boar after its Japanese name, and 牛 plainly means Cow or Ox, and not Water Buffalo, 水牛. 雞(Rooster) may mean chicken, hen, rooster, cock. However, Rooster is the most commonly used one among all the synonyms, same for 羊,鼠, etc.
Read more about this topic: Chinese Zodiac
Famous quotes containing the words problems, english and/or translation:
“I respect guilt. It is a dangerous but sometimes useful beast. The guilt that made me want to solve all my childrens problems meant trouble. The guilt that made me question my role in our mother-daughter squabbles proved helpful. Yes, I care about my kids problems, and I long to make suggestions. But these days I wait for children to ask for help, and I give it sparingly. Some things cant be fixed, and I tell them so.”
—Susan Ferraro (20th century)
“In an English dinner-party ... I have never known small-talk run short!”
—Lewis Carroll [Charles Lutwidge Dodgson] (18321898)
“To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of ones own style and creatively adjust this to ones author.”
—Paul Goodman (19111972)