Work
When in the US in 1921, Chao recorded the Standard Chinese pronunciation gramophone records distributed nationally, as proposed by Commission on the Unification of Pronunciation.
He is the author of one of the most important standard modern works on Chinese grammar, A Grammar of Spoken Chinese (Berkeley: University of California Press, 1968), which was translated into Chinese separately by Lü Shuxiang (吕叔湘) in 1979 and by Ting Pang-hsin (丁邦新) in 1980. It was an expansion of the grammar chapters in his earlier textbooks, Mandarin Primer and Cantonese Primer. He was co-author of the Concise Dictionary of Spoken Chinese, which was the first dictionary to mark Chinese characters for being bound (only used in polysyllables) or free (permissible as a monosyllabic word).
General Chinese (通字) is a phonetic system he invented to represent the pronunciations of all major varieties of Chinese simultaneously. It is not specifically a romanization system, but two alternate systems: one uses Chinese characters phonetically, as a syllabary, and the other is an alphabetic romanization system with similar sound values and tone spellings to Gwoyeu Romatzyh. Chao also made a contribution to the International Phonetic Alphabet with his system of writing syllabic pitch shapes (sometimes referred to as "Chao letters").
His translation of Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland, where he tried his best to preserve all the word plays of the original, is still considered a classic.
He also wrote "The "Lion-Eating Poet in the Stone Den". This Chinese text consists of 92 characters, all with the sounds shī, shí, shǐ and shì (the diacritics indicate the four tones of Mandarin). When written out using Chinese characters the text can be understood, but it is incomprehensible when read out aloud in Standard Chinese, and therefore also incomprehensible on paper when written in romanized form. This example is often used as an argument against the romanization of Chinese. In fact, the text was an argument against the romanization of Classical Chinese and Chao was actually for the romanization modern vernacular written Chinese; he was one of the designers of Gwoyeu Romatzyh.
His composition How could I help thinking of her (教我如何不想她 jiāo wǒ rúhé bù xiǎng tā) was a "pop hit" in the 1930s in China. The lyrics are by Liu Bannong, another linguist, who is famous for coining the Chinese feminine pronoun ta (她).
Chao translated Jabberwocky into Chinese by inventing characters to imitate what Rob Gifford describes as the "slithy toves that gyred and gimbled in the wabe of Carroll's original."
Read more about this topic: Chao Yuen Ren
Famous quotes containing the word work:
“The common experience is, that the man fits himself as well as he can to the customary details of that work or trade he falls into, and tends it as a dog turns a spit. Then he is part of the machine he moves; the man is lost.”
—Ralph Waldo Emerson (18031882)
“Drive a nail home and clinch it so faithfully that you can wake up in the night and think of your work with satisfaction,a work at which you would not be ashamed to invoke the Muse.”
—Henry David Thoreau (18171862)
“Honorable Senators: My sincerest thanks I offer you. Conserve the firm foundations of our institutions. Do your work with the spirit of a soldier in the public service. Be loyal to the Commonwealth and to yourselves and be brief; above all be brief.”
—Calvin Coolidge (18721933)