Indian Transmission Lineages To Tibet and Concomitant Translations
Tom Tillemans (1998: p. 1), in discussing the Tibetan translation and assimilation of the Buddhadharma logico-epistemological traditions embodied by the legacy of Dignāga (c 480-540 CE) and Dharmakīrti (ca. 7th century), identifies two currents and transmission streams:
- first current, principally geographical located at Sangpu Neutok and grounded in the works of Ngok Lodzawa Loden Shayrap (1059–1109) and Chapa Chögyi Sengge (1109–69) and their disciples. Chapa’s Tshad ma’i bsdus pa (English: 'Summaries of Epistemology and Logic') became the groundwork for the ‘Collected Topics’ (Tibetan: Düra; Wylie: bsdus grwa) literature, which in large part furnished Gelugpa-based logical architecture and epistemology.
- second current of Sakya Pandita (1182–1251) who wrote the Tshad-ma rigs-gter (English: "Treasury of Logic on Valid Cognition"), who vehemently redressed the logical architecture of the Gangpu Neutok positions.
Read more about this topic: Buddhist Logic
Famous quotes containing the words indian, tibet, concomitant and/or translations:
“Land of opportunity, land for the huddled masseswhere would the opportunity have been without the genocide of those Old Guard, bristling Indian tribes?”
—Edward Hoagland (b. 1932)
“Ever since you came back from Tibet Ive had a feeling you were planning to divorce me and marry a laboratory.”
—John Colton (18861946)
“The only phenomenon with which writing has always been concomitant is the creation of cities and empires, that is the integration of large numbers of individuals into a political system, and their grading into castes or classes.... It seems to have favored the exploitation of human beings rather than their enlightenment.”
—Claude Lévi-Strauss (b. 1908)
“Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!”
—Bible: New Testament, Matthew 18:7.
Other translations use temptations.