BP/EP Differences in The Informal Spoken Language
There are various differences between European Portuguese (EP) and Brazilian Portuguese (BP), such as the dropping of the second person conjugations (and, in some dialects, of the 2nd person pronoun itself) in everyday usage and use of subject pronouns (ele, ela, eles, elas) as direct objects. Portuguese people can understand Brazilian Portuguese well. However, some Brazilians find European Portuguese difficult to understand at first. This is mainly because European Portuguese tends to compress words to a greater extent than in Brazil – for example, tending to drop unstressed /e/ – and to introduce greater allophonic modifications of various sounds. Another reason is that Brazilians have almost no contact with the European variant, while Portuguese are used to watching Brazilian television programs and listening to Brazilian music.
Read more about this topic: Brazilian Portuguese
Famous quotes containing the words differences, informal, spoken and/or language:
“Traveling, you realize that differences are lost: each city takes to resembling all cities, places exchange their form, order, distances, a shapeless dust cloud invades the continents.”
—Italo Calvino (19231985)
“We are now a nation of people in daily contact with strangers. Thanks to mass transportation, school administrators and teachers often live many miles from the neighborhood schoolhouse. They are no longer in daily informal contact with parents, ministers, and other institution leaders . . . [and are] no longer a natural extension of parental authority.”
—James P. Comer (20th century)
“Yet poetry, though the last and finest result, is a natural fruit. As naturally as the oak bears an acorn, and the vine a gourd, man bears a poem, either spoken or done. It is the chief and most memorable success, for history is but a prose narrative of poetic deeds.”
—Henry David Thoreau (18171862)
“No language is rude that can boast polite writers.”
—Aubrey Beardsley (18721898)