Words and Expressions of Bombay Hindi
Bambaiyya | English | Standard Hindi-Urdu | Notes | |
---|---|---|---|---|
Apun (अपुन) | I (myself) | Mai | ||
Tereko | (To) you | Tujhe | ||
Mereko | (To) me | Mujhe | ||
Dho dala (धो डला) | Beaten up | Often used in the context of a physical fight/competition between two people or teams. Lit. washed up, as in the loser of the fight. | ||
Apun ka naam (अपुन का नाम) | My name | Mera naam | ||
Yede / yeda/ yedi (for girl) | Idiot | Pagal | ||
Idharich (इधरिच ) | Right here | Idhar hi | ||
Udharich (उधरीच ) | There | Udhar hi | ||
Kopcha(कोपचा ) | Corner | kona | From Marathi work Kopra meaning corner | |
Kayko (कायको )/Kayku | Why | Kyun | ||
Locha (लोचा)or Locha Labacha (लोचा लबाचा) | Problem | Mushkil, Museebat | ||
MachMach/ Muchmuch (मचमच ), Badbad (बडबड ) | Someone who annoys you by talking their problems, crib-crib, rambling | Khitpit | ||
Sallang or Jhakaas (झकास) or fatte or dhasu or fattang or kadak or dhinchak or rapchik | Excellent | Barhiya, Ala | ||
Mandavli (मांडवली) | Compromise | Setting, Samjhauta (समझौता) | Used primarily to agree on territory demarcation | |
Topi (टोपी) or jholar | Fraud | Dhokha | Slang usage, Topi literally means cap | |
Nalla (नल्ला) | Duplicate | Naqal | ||
Shaana (शाणा) | Smart fellow | Hoshiyar, Sayana | From Marathi work 'Shahana' clever | |
Saala (साला ), Saali (साली ) | As Dude, wives brother/ sister | Kamina, Kamini | Mild swear word | |
Shaanapanti (शाणापन्ति), shaanpatti | Acting smart | Hoshiyari, Sayanapan | ||
Kauwa (कौवा) | Mobile phone | Local slang, literally means crow | ||
Ghoda (घोडा) | Gun | Bandooq | Local slang, literally means horse | |
Satak le, kat le (सटक ले, कट ले) | Get out, beat it | Khisak le | ||
Ghanta (घंटा) | Nothing | Kuchh Nahi (कुछ नही) | Local slang, literally means bell | |
Tapori (टपोरी) | Dude, guy, hoodlum | Banda (बंदा) | See dedicated page Tapori (word) | |
Mamoo (मामू) | Sir | Sahab (साहब), Sirjee (सरजी) | ||
Sultana (सुल्टाना) | To resolve an issue | Suljhana | ||
Fattu (फट्टू) | Coward | Darpok, Buzdil | ||
Mama (मामा)/ Pandu | Cop | Policewala | Local slang, literally means maternal uncle | |
Lafda (लफड़ा) | Fight, problem, Love-Affair | Larai, Prem-sambandh | ||
Chhaavi (छावी) or item | Girlfriend | Saheli | ||
Chikna (m.) (चिकना), Chikni (f.) (चिकनी) | Fair complexioned person, well dressed person | Gora (m.), Gori (f.) | Local slang, literally means smooth or slick/oily | |
Thhaasna (ठासना) or tharra | Alcohol | Sharaab | ||
Hadakna (हड़कना) | To eat | Khana | ||
Bablya (बाबल्या) | Bus driver/conductor or ticket collector | Marathi for baby(kid) | ||
Sutta (सुट्टा) | Cigarette | Cigrett | This slang term has achieved near-universal usage in India and Pakistan | |
Waat lagna (वाट लगना) | To have a major problem | Museebat aana | From Marathi work 'Waat Laagali' | |
Wat le (वट ले ), Phoot(फूट ), wantas ki goli le (वन्टास की गोली ले ) | Get out,Run from The problem, save your soul | Bhagana (भागना या भगाना ) | ||
Dabba (डब्बा) | Police vehicle | Police gaadi | Local slang, literally means box | |
Samaan (सामान) | Weapon | Hathyar | Local slang, literally means luggage or the stuff | |
Kaccha Limbu (कच्चा लिम्बू) | Rookie/ Noob | From Marathi word | Local slang, usually used during gully cricket for a noob or to downright embarrass someone | |
Lafda nahin karne ka (लफड़ा नहीं करने का) | Do not fight | Larna nahin | Larna functions a verb, lafda as a noun | |
Patli galli se satak le | Go away from here quietly | It is used when you want to warn a person by telling him to go away from the scene | ||
Hawa aane de | Go away, let me breathe some air | It is used when you want to tell someone to go away | ||
Thakela (थकेला) | A weak person | A local slang used for a person who is not energetic or seems dull most of the time | ||
Hari Patti (हरी पत्ती) | Money | Paisa | Hari Patti means green note, directly referring to the 500 rupee note, which is green in colour | |
Churan (चूरन) | Lie | Jhoot | Churan is a slang used to describe a lie spoken by a person | |
Taliya | Bald | Takla | Taliya is a slang used to describe a bald person especially at the crown part of the head, although can be used for any conspicuous bald person | |
Peti (पेटी) | One Lakh Rupees | Ek Lākh Rupaye | One hundred thousand rupees | |
Khoka (खोका) | One Crore Rupees | Ek Karoṛ Rupaye | Ten million rupees | |
Bhidu (भिडु) | Friend | Dost, Yaar | ||
Bakri (बकड़ी) | Smartphone (with a touchscreen) | Local slang, literally means goat/sheep | ||
Bhains (भैंस) | Laptop computer | Local slang, literally means buffallo | ||
Haati (हाथी) | Desktop computer | Local slang, literally means elephant | ||
Sumdi mein | Incognito(or secret ) | Chupke se | Local slang, Means to something without making any noise | |
Bol Bacchan | Talk | Baatcheet | Generally means talk.Also used to refer to a talkative person | |
Jhol | Scam | Ghapla,Ghotala | Generally means scam.Some times can be used for arranagement ( as in "Jhol karna" ) | |
Keeda | Pest | A trouble or nuisance maker | ||
Fund | To Steal,Scam | Chori | Generally refers to a small robbery | |
Re/Ray | Hey! | Attention grabber in conversation with another | ||
cutting | Half cup of Tea | tambi, ek cutting de: Waiter: I'll take half cup of tea | ||
dabba dalke aata hu | Lavatory visit | 'I'm going to the toilet' |
Read more about this topic: Bombay Hindi
Famous quotes containing the words words and/or expressions:
“O that my vexation were weighed, and all my calamity laid in the balances! For then it would be heavier than the sand of the sea; therefore my words have been rash. For the arrows of the Almighty are in me; my spirit drinks their poison; the terrors of God are arrayed against me.”
—Bible: Hebrew, Job 6:2-5.
“Whatever offices of life are performed by women of culture and refinement are thenceforth elevated; they cease to be mere servile toils, and become expressions of the ideas of superior beings.”
—Harriet Beecher Stowe (18111896)