Words and Expressions of Bombay Hindi
Bambaiyya | English | Standard Hindi-Urdu | Notes | |
---|---|---|---|---|
Apun (अपुन) | I (myself) | Mai | ||
Tereko | (To) you | Tujhe | ||
Mereko | (To) me | Mujhe | ||
Dho dala (धो डला) | Beaten up | Often used in the context of a physical fight/competition between two people or teams. Lit. washed up, as in the loser of the fight. | ||
Apun ka naam (अपुन का नाम) | My name | Mera naam | ||
Yede / yeda/ yedi (for girl) | Idiot | Pagal | ||
Idharich (इधरिच ) | Right here | Idhar hi | ||
Udharich (उधरीच ) | There | Udhar hi | ||
Kopcha(कोपचा ) | Corner | kona | From Marathi work Kopra meaning corner | |
Kayko (कायको )/Kayku | Why | Kyun | ||
Locha (लोचा)or Locha Labacha (लोचा लबाचा) | Problem | Mushkil, Museebat | ||
MachMach/ Muchmuch (मचमच ), Badbad (बडबड ) | Someone who annoys you by talking their problems, crib-crib, rambling | Khitpit | ||
Sallang or Jhakaas (झकास) or fatte or dhasu or fattang or kadak or dhinchak or rapchik | Excellent | Barhiya, Ala | ||
Mandavli (मांडवली) | Compromise | Setting, Samjhauta (समझौता) | Used primarily to agree on territory demarcation | |
Topi (टोपी) or jholar | Fraud | Dhokha | Slang usage, Topi literally means cap | |
Nalla (नल्ला) | Duplicate | Naqal | ||
Shaana (शाणा) | Smart fellow | Hoshiyar, Sayana | From Marathi work 'Shahana' clever | |
Saala (साला ), Saali (साली ) | As Dude, wives brother/ sister | Kamina, Kamini | Mild swear word | |
Shaanapanti (शाणापन्ति), shaanpatti | Acting smart | Hoshiyari, Sayanapan | ||
Kauwa (कौवा) | Mobile phone | Local slang, literally means crow | ||
Ghoda (घोडा) | Gun | Bandooq | Local slang, literally means horse | |
Satak le, kat le (सटक ले, कट ले) | Get out, beat it | Khisak le | ||
Ghanta (घंटा) | Nothing | Kuchh Nahi (कुछ नही) | Local slang, literally means bell | |
Tapori (टपोरी) | Dude, guy, hoodlum | Banda (बंदा) | See dedicated page Tapori (word) | |
Mamoo (मामू) | Sir | Sahab (साहब), Sirjee (सरजी) | ||
Sultana (सुल्टाना) | To resolve an issue | Suljhana | ||
Fattu (फट्टू) | Coward | Darpok, Buzdil | ||
Mama (मामा)/ Pandu | Cop | Policewala | Local slang, literally means maternal uncle | |
Lafda (लफड़ा) | Fight, problem, Love-Affair | Larai, Prem-sambandh | ||
Chhaavi (छावी) or item | Girlfriend | Saheli | ||
Chikna (m.) (चिकना), Chikni (f.) (चिकनी) | Fair complexioned person, well dressed person | Gora (m.), Gori (f.) | Local slang, literally means smooth or slick/oily | |
Thhaasna (ठासना) or tharra | Alcohol | Sharaab | ||
Hadakna (हड़कना) | To eat | Khana | ||
Bablya (बाबल्या) | Bus driver/conductor or ticket collector | Marathi for baby(kid) | ||
Sutta (सुट्टा) | Cigarette | Cigrett | This slang term has achieved near-universal usage in India and Pakistan | |
Waat lagna (वाट लगना) | To have a major problem | Museebat aana | From Marathi work 'Waat Laagali' | |
Wat le (वट ले ), Phoot(फूट ), wantas ki goli le (वन्टास की गोली ले ) | Get out,Run from The problem, save your soul | Bhagana (भागना या भगाना ) | ||
Dabba (डब्बा) | Police vehicle | Police gaadi | Local slang, literally means box | |
Samaan (सामान) | Weapon | Hathyar | Local slang, literally means luggage or the stuff | |
Kaccha Limbu (कच्चा लिम्बू) | Rookie/ Noob | From Marathi word | Local slang, usually used during gully cricket for a noob or to downright embarrass someone | |
Lafda nahin karne ka (लफड़ा नहीं करने का) | Do not fight | Larna nahin | Larna functions a verb, lafda as a noun | |
Patli galli se satak le | Go away from here quietly | It is used when you want to warn a person by telling him to go away from the scene | ||
Hawa aane de | Go away, let me breathe some air | It is used when you want to tell someone to go away | ||
Thakela (थकेला) | A weak person | A local slang used for a person who is not energetic or seems dull most of the time | ||
Hari Patti (हरी पत्ती) | Money | Paisa | Hari Patti means green note, directly referring to the 500 rupee note, which is green in colour | |
Churan (चूरन) | Lie | Jhoot | Churan is a slang used to describe a lie spoken by a person | |
Taliya | Bald | Takla | Taliya is a slang used to describe a bald person especially at the crown part of the head, although can be used for any conspicuous bald person | |
Peti (पेटी) | One Lakh Rupees | Ek Lākh Rupaye | One hundred thousand rupees | |
Khoka (खोका) | One Crore Rupees | Ek Karoṛ Rupaye | Ten million rupees | |
Bhidu (भिडु) | Friend | Dost, Yaar | ||
Bakri (बकड़ी) | Smartphone (with a touchscreen) | Local slang, literally means goat/sheep | ||
Bhains (भैंस) | Laptop computer | Local slang, literally means buffallo | ||
Haati (हाथी) | Desktop computer | Local slang, literally means elephant | ||
Sumdi mein | Incognito(or secret ) | Chupke se | Local slang, Means to something without making any noise | |
Bol Bacchan | Talk | Baatcheet | Generally means talk.Also used to refer to a talkative person | |
Jhol | Scam | Ghapla,Ghotala | Generally means scam.Some times can be used for arranagement ( as in "Jhol karna" ) | |
Keeda | Pest | A trouble or nuisance maker | ||
Fund | To Steal,Scam | Chori | Generally refers to a small robbery | |
Re/Ray | Hey! | Attention grabber in conversation with another | ||
cutting | Half cup of Tea | tambi, ek cutting de: Waiter: I'll take half cup of tea | ||
dabba dalke aata hu | Lavatory visit | 'I'm going to the toilet' |
Read more about this topic: Bombay Hindi
Famous quotes containing the words words and, words and/or expressions:
“A thing is called by a certain name because it instantiates a certain universal is obviously circular when particularized, but it looks imposing when left in this general form. And it looks imposing in this general form largely because of the inveterate philosophical habit of treating the shadows cast by words and sentences as if they were separately identifiable. Universals, like facts and propositions, are such shadows.”
—David Pears (b. 1921)
“I wish I had a man and not a dishrag printed over with big words like constitutional rights and progress!”
—Christina Stead (19021983)
“Let it be signified to me through any channel ... that the possession of the Floridas would be desirable to the United States, and in sixty days it will be accomplished.
...penned in the language of truth, and divested of those expressions of servility which would persuade his majesty that we are asking favors and not rights.”
—Thomas Jefferson (17431826)