Anglo-Norman Language - Use and Development

Use and Development

Among important writers of the Anglo-Norman cultural commonwealth is Marie de France. The literature of the Anglo-Norman period forms the reference point for subsequent literature in the Norman language, especially in the 19th century Norman literary revival and even into the 20th century in the case of André Dupont's Épopée cotentine. The languages and literatures of the Channel Islands are sometimes referred to as Anglo-Norman, but this usage, derived from the French îles anglo-normandes, is wrong: the Channel Islanders spoke and still speak a variety of Norman, not Anglo-Norman.

Anglo-Norman was never the main administrative language of England: Latin was the major language of record in legal and other official documents for most of the medieval period. However, from the late 12th century until the early 15th century, Anglo-Norman French and Anglo-French were much used in law reports, charters, ordinances, official correspondence, and trade at all levels; they were the language of the King, his court and the upper class. There is evidence, too, that foreign words (Latin, Greek, Italian, Arabic, Spanish) often entered English via Anglo-Norman.

The language of later documents adopted some of the changes ongoing in continental French and lost many of its original dialectal characteristics, so that Anglo-French remained (in at least some respects and at least at some social levels) part of the dialect continuum of modern French, albeit often with distinctive spellings. Over time, the use of Anglo-French expanded into the fields of law, administration, commerce, and science, in all of which a rich documentary legacy survives, indicative of the vitality and importance of the language.

By the late 15th century, however, what remained of insular French had become heavily anglicised: see Law French. It continued to be known as "Norman French" until the end of the 19th century, even though philologically there was nothing Norman about it.

One notable survival of influence on the political system is the use of certain Anglo-French set phrases in the Parliament of the United Kingdom for some endorsements to bills and the granting of Royal Assent to legislation. These set phrases include:

  • Soit baille aux Communes ("Let it be sent to the Commons", on a bill sent by the House of Lords to the House of Commons)
  • A ceste Bille (avecque une amendement/avecque des amendemens) les Communes sont assentus ("To this Bill (with an amendment/with amendments) the Commons have assented", on a bill passed by the House of Commons and returned to the House of Lords)
  • A cette amendement/ces amendemens les Seigneurs sont assentus ("To this amendment/these amendments the Lords have assented", on an amended bill returned by the House of Commons to the House of Lords, where the amendments were accepted)
  • Ceste Bille est remise aux Communes avecque une Raison/des Raisons ("This Bill is returned to the Commons with a reason/with reasons", when the House of Lords disagrees with amendments made by the House of Commons)
  • Le Roy/La Reyne le veult ("The King/Queen wills it", Royal Assent for a public bill)
  • Le Roy/La Reyne remercie ses bons sujets, accepte leur benevolence et ainsi le veult ("The King/Queen thanks his/her good subjects, accepts their bounty, and wills it so", Royal Assent for a supply bill)
  • Soit fait comme il est désiré ("Let it be done as it is desired", Royal Assent for a private bill)
  • Le Roy/La Reyne s'avisera ("The King/Queen will consider it", if Royal Assent is withheld)

The exact spelling of these phrases has varied over the years; for example, s'avisera has been spelled as s'uvisera and s'advisera, and Reyne as Raine.

Read more about this topic:  Anglo-Norman Language

Famous quotes containing the word development:

    The Cairo conference ... is about a complicated web of education and employment, consumption and poverty, development and health care. It is also about whether governments will follow where women have so clearly led them, toward safe, simple and reliable choices in family planning. While Cairo crackles with conflict, in the homes of the world the orthodoxies have been duly heard, and roundly ignored.
    Anna Quindlen (b. 1952)