Yiddish Orthography - Transliteration

Transliteration

A few Yiddish letters and letter combinations are pronounced quite differently in the various Yiddish dialects. Whatever impact this may have on the discussion of standardized orthography, it becomes a significant factor when Yiddish is transliterated into other scripts. It is entirely possible to assign a specific character or sequence of characters in, for example, the Roman alphabet to a specific character or character sequence in the Yiddish alphabet. The transliterated form will, however, be pronounced in a manner that appears natural to the reader. A choice therefore needs to be made about which of the several possible pronunciations of the Yiddish word is to be conveyed prior to its transliteration, with parallel attention to the phonemic attributes of the target language.

The romanization of Yiddish has been a focus of scholarly attention in Europe since the early 16th century. A detailed review of the various systems presented through the 17th century, including extensive source excerpts, is provided in Frakes 2007. The Harkavy treatise cited above describes a late 19th century system that is based on the pronunciation of the Northeastern Yiddish dialect, Litvish, for an anglophone audience. This was also a mainstay of the standardization efforts of YIVO, resulting in the romanization system described in detail below. The Harkavy and YIVO initiatives provide a convenient framework within which intervening developments may be considered. There was significant debate about many aspects of that sequence, including the need for any form of standardized orthography at all (Fishman 1981).

The outright replacement of Hebrew script with Roman script in the native representation of written Yiddish was briefly considered. This had no impact on mainstream orthography but a number of Yiddish books are currently available in romanized editions. These include Yiddish dictionaries, a context in which consistent and phonetically tenable transliteration is essential.

There is no general agreement about the transliteration of Hebrew into the Roman alphabet. The Hebrew component of a Yiddish text will normally reflect the transliterator's preference without being seen as a component of the methodology applied to the romanization of words presented in the phonemic orthography.

Read more about this topic:  Yiddish Orthography