Yiddish Orthography - Transcription

Transcription

A transliteration system uses one script to represent another as closely as possible. It will normally permit unambiguous conversion back and forth between the two scripts. Where the intent is to indicate phonetic variation, some form of transcription will be required. This is frequently done by using the International Phonetic Alphabet ("IPA"). There are also many contexts in which phonetic distinctions are indicated by the diacritical marking of the base characters, or through the similar use of some alternate script that is familiar to the intended audience. These approaches are all also seen in native Yiddish texts, where distinctions that cannot be directly represented with the basic Yiddish script but do need to be highlighted, are indicated by using additional Hebrew diacritical marks, with Roman letters, or with the IPA.

There is no intrinsic reason why a transcription scheme cannot also be used for transliteration. In general, however, there is no expectation that the representation of a word in the source script can be retrieved from a transcription. Its purpose is to indicate how a word is pronounced, not its native orthography.

The table in the following section indicates two alternatives each for romanized transliteration and phonetic transcription. It is keyed to the Yiddish character repertoire as codified by YIVO. Other transliteration systems are also regularly employed in a variety of contexts but no single one of them represents the full range of variant pronunciation in Yiddish dialects. Nor is the YIVO system equally appropriate phonetically to all languages using Roman script. This issue becomes particularly intricate when dealing with older texts where little is known about pronunciation, and transmitting the fullest possible detail of their notation is historically important. There are several approaches to the romanization of such material. The YIVO transliteration system is solely intended to serve as an English-oriented phonetic counterpart to the modern Standard Yiddish described (and to some extent prescribed) in the SYO. That work does, however, consider the transcription of variant pronunciation as will be discussed below.

YIVO published a major study of the range of Yiddish phonetic variation in The Language and Cultural Atlas of Ashkenazic Jewry, commonly referred to as the LCAAJ. This uses a detailed system of marked Roman characters and suprasegmental marks to indicate that variation, and does not apply standard YIVO transliteration at all. Although the full phonetic transcription scheme is not amenable to presentation in the table below, its core elements have been included. This scheme has been used by later authors to indicate "phonetic transcription" and is labelled in that manner here. One recent example of this is provided in Jacobs 2005. Another transcription system frequently cited in academic contexts was devised and presented (in German) by Solomon Birnbaum in Birnbaum 1918 and used in his later German works, as well as his English publication Birnbaum 1979. This was intended to provide extreme flexibility in the representation of differences between dialects but failed to gain further practical acceptance due to its intricacy and idiosyncratic appearance (illustrated by Birnbaum's own transcription of a passage from Sholem Aleichem's, Shprintse: "Vaaihii haaiym, tréft zex a maasy, éiryv śvjjys iz dus gyvéin, kjm ex cj fuurn mit a bisl milexiks cj ainy fjn maany koinytys, a ijngy almuuny jn a raaxy fjn iékaterinoslav, vus is gykjmyn cj fuurn mit ir ziindl, aronćik haist er, kain boiberik ifn zjmer", which in YIVO transliteration is, "Vayehi hayoym, treft zikh a mayse, erev-shvues iz dos geven, kum ikh tsu forn mit a bisel milkhigs tsu eyner fun mayne kundes, a yunge almone un a raykhe fun katerineslav, vos iz gekumen tsu forn mit ihr zundl, arontshik heyst er, keyn boyberik oyfn zumer").

Read more about this topic:  Yiddish Orthography