World English Bible - Translation Philosophy

Translation Philosophy

It is based on the 1901 American Standard Version, the Greek Majority Text, and the Hebrew Biblia Hebraica Stuttgartensia with some minor adjustments made because of alternate readings in the Dead Sea Scrolls and the Septuagint although usually these alternate readings are ignored or restricted to the footnotes. There are seven passes of editing and proofreading for each book. An initial automated pass updated approximately 1,000 archaic words, phrases and grammatical constructs. The first manual pass was to add quotation marks (the ASV had none) and other punctuation, and to check the translation against the Greek and Hebrew texts where there are significant textual variants or the meaning is unclear.

Read more about this topic:  World English Bible

Famous quotes containing the words translation and/or philosophy:

    The Bible is for the Government of the People, by the People, and for the People.
    General prologue, Wycliffe translation of the Bible (1384)

    Mr. Alcott seems to have sat down for the winter. He has got Plato and other books to read. He is as large-featured and hospitable to traveling thoughts and thinkers as ever; but with the same Connecticut philosophy as ever, mingled with what is better. If he would only stand upright and toe the line!—though he were to put off several degrees of largeness, and put on a considerable degree of littleness. After all, I think we must call him particularly your man.
    Henry David Thoreau (1817–1862)