Translation Philosophy
It is based on the 1901 American Standard Version, the Greek Majority Text, and the Hebrew Biblia Hebraica Stuttgartensia with some minor adjustments made because of alternate readings in the Dead Sea Scrolls and the Septuagint although usually these alternate readings are ignored or restricted to the footnotes. There are seven passes of editing and proofreading for each book. An initial automated pass updated approximately 1,000 archaic words, phrases and grammatical constructs. The first manual pass was to add quotation marks (the ASV had none) and other punctuation, and to check the translation against the Greek and Hebrew texts where there are significant textual variants or the meaning is unclear.
Read more about this topic: World English Bible
Famous quotes containing the words translation and/or philosophy:
“Well meant are the wounds a friend inflicts, but profuse are the kisses of an enemy.”
—Bible: Hebrew, Proverbs 27:6.
KJ translation reads: Faithful are the wounds of a friend.
“A life-worshippers philosophy is comprehensive.... He is at one moment a positivist and at another a mystic: now haunted by the thought of death ... and now a Dionysian child of nature; now a pessimist and now, with a change of lover or liver or even the weather, an exuberant believer that Gods in his heaven and alls right with the world.”
—Aldous Huxley (18941963)