Varieties of Chinese - Comparison of Vocabulary

Comparison of Vocabulary

Differences in the socio-political context of Chinese and European languages gave rise to the difference in terms of linguistic perception between the two cultures. In Western Europe, Latin remained the written standard for centuries after the spoken language diverged and began shifting into distinct Romance languages, and similarly Classical Chinese remained the written standard while dialects of Old Chinese and Middle Chinese diverged. Latin, however, was eventually revived as a spoken language as well (Medieval Latin), and political fragmentation gave rise to independent states roughly the size of Chinese provinces, which eventually generated a political desire to create separate cultural and literary standards to differentiate nation-states and standardize the language within a nation-state. But in China, the cultural standard of Classical Chinese (and later, Vernacular Chinese) remained a purely literary language, while the spoken language continued to diverge between different cities and counties, much as European languages diverged, due to the scale of the country, and the obstruction of communication by geography.

The diverse Chinese spoken forms and common written form comprise a very different linguistic situation from that in Europe. In Europe, linguistic differences sharpened as the language of each nation-state was standardized. The use of local speech became stigmatized. In China, standardization of spoken languages was weaker, but they continued to be spoken, with written Classical Chinese read with local pronunciation. Although, as with Europe, dialects of regional political or cultural capitals were still prestigious and widely used as the region's lingua franca, their linguistic influence depended more on the capital's status and wealth than entirely on the political boundaries of the region.

The following table was transliterated using the International Phonetic Alphabet. The forms account for lexical (writing) differences in addition to phonological (sound) differences. For example, the Mandarin word for the pronoun "s/he" is 他 ; but in Cantonese (Yue) a different word, 佢 is used.

English Mandarin Wu
(Shanghai accent)
Xiang Gan Hakka Yue Minnan French Italian Catalan Spanish Portuguese Romanian
I wɔ˨˩˦ ŋu ŋo ŋo ŋai˩ ŋɔː˩˧ gua˥˩ je io jo yo eu eu
you ni˨˩˦ noŋ n˩, nʲi˩ nei˩˧ li˥˩ tu tu tu tu tu
(s)he tʰa˥ ɦi tʰa tɕiɛ kʰi˩, ki˩ kʰɵy˩˧ il/elle egli/lui ell él/ella ele/ela el
this tʂɤ˥˩ ɡəʔ ko ko e˧˩, nʲia˧˩ niː˥ tɕɪt˥ ceci questo aquest este este acesta
that na˥˩ ɛ la ke˥˧ kɔː˧˥ he˥ cela quello aqueix aquel aquele acela
human ɻən˧˥ ɳin zən ɳin nʲin˩ jɐn˨˩ laŋ˩˦ homme uomo home hombre homem om
man nan˧˥ lan lan nam˩ naːm˨˩ lam˩˦ homme uomo home hombre homem bărbat
woman ny˨˩˦ ɳy ɳy ɳi ŋ˧˩, nʲi˧˩ nɵy˩˧ li˥˩ femme donna dona mujer mulher femeie
father pa˥˩pa˩ ɦia ia ia a˦ pa˦ paː˥ lau˧ pe˧ père padre pare padre pai tată
mother ma˥ma˨ ɳiã m ma ɳiɔŋ a˦ me˦ maː˥ lau˧ bo˥˩ mère madre mare madre mãe mamă
child ɕjɑʊ˩χai˧˥ ɕiɔ ɳiŋ ɕi ŋa tsɨ ɕi ŋa tsɨ se˥˧˥ nʲin˩ e˧ sɐi˧ lou˨ ɡɪn˥ a˥˩ enfant bambino nen niño criança copil
fish y˧˥ ɦŋ y ɳiɛ ŋ˩ e˧ jyː˨˩ hi˩˦ poisson pesce peix pez peixe peşte
snake ʂɤ˧˥ zo sa sa˩ sɛː˨˩ tsua˩˦ serpent serpente serp serpiente serpente şarpe
meat ɻoʊ˥˩ ɳioʔ zəu ɳiuk nʲiuk˩ jʊk˨ ba˧˨ʔ viande carne carn carne carne carne
bone ku˨˩˦ kuəʔ ku kut kut˩ kʷɐt˥ kut˥ os osso os hueso osso os
eye jɛn˨˩˦ ŋɛ ŋan ŋan muk˩, ŋan˧˩ ŋaːn˩˧ ba˦k œil occhio ull ojo olho ochi
ear ɑɻ˨˩˦ ɳi ə o nʲi˧˩ jiː˩˧ hĩ˧ oreille orecchio orella oreja orelha ureche
nose pi˧˥ biɪʔ pi pʰit pʰi˥˧ pei˨ pʰĩ˧ nez naso nas nariz nariz nas
to eat tʂʰɨ˥ tɕʰiɪʔ tɕʰia tɕʰiak sɨt˥ sɪk˨ tɕia˦ʔ manger mangiare menjar comer comer a mânca
to drink χɤ˥ haʔ tɕʰia tɕʰiak sɨt˥, jim˧˩ jɐm˧˥ lɪm˥ boire bere beure beber beber a bea
to say ʂwɔ˥ kɑ̃ kan ua ʋa˥˧, ham˥˧, kɔŋ˧˩ kɔːŋ˧˥ kɔŋ˥˩ dire dire dir decir dizer a zice
to hear tʰiŋ˥ tin tʰin tʰiaŋ tʰaŋ˥˧ tʰɛːŋ˥ tʰiã˥ entendre udire/sentire sentir oír ouvir a auzi
to see kʰan˥˩ kʰø uan mɔŋ kʰon˥˧ tʰɐi˧˥ kʰuã˧˩ voir vedere veure ver ver a vedea
to smell wən˧˥ mən uən ɕiuŋ ʋun˩, pʰi˥˧ mɐn˨˩ pʰĩ˧ sentir odorare sentir oler cheirar a mirosi
to sit tswɔ˥˩ zu tso tsʰo tsʰɔ˦ tsʰɔː˩˧ tse˧ s'asseoir sedere assentar-se sentarse sentar-se a şedea
to be lying down tʰɑŋ˨˩˦ kʰuən tʰan kʰun min˩, sɔi˥˧, tʰoŋ˧˩ fɐn˧ to˥˩ s'étendre distendersi estirar-se tenderse deitar-se a sta culcat
to stand tʂan˥ liɪʔ tsan tɕʰi kʰi˦ kʰei˩˧ kʰia˧ être debout stare in piedi estar de peu estar de pie estar de pé a sta în picioare
sun tʰaɪ˥˩jɑŋ˧˥ ɳiɪʔ dɤ tʰai ian ɳit tʰɛu nʲit˩ tʰɛu˩ jɐt˩ tʰaːu˧˥, tʰaːi˧ jœːŋ˨˩ lɪt˧˩ tʰau˩˦ soleil sole sol sol sol soare
moon ɥœ˥˩ljɑŋ˩ ɦyɪʔ liã ye lian ɳiot kuɔŋ nʲiet˥ kuɔŋ˦ jyːt˨ kʷɔːŋ˥ ɡe˧˩ʔ niu˩˦ lune luna lluna luna lua lună
mountain ʂan˥ san san san˦ saːn˥ suã˥ montagne montagna muntanya montaña montanha munte
water ʂweɪ˨˩˦ ɕyei sui sui˧˩ sɵy˧˥ tsui˥˩ eau acqua aigua agua água apă
red χʊŋ˧˥ ɦoŋ xən fuŋ fuŋ˩ hʊŋ˨˩ aŋ˩˦ rouge rosso vermell rojo vermelho roşu
green ly˥˩ loʔ ləu liuk liuk˥, tsʰiaŋ˦ lʊk˨ lɪ˦k vert verde verd verde verde verde
yellow χwɑŋ˧˥ ɦuã uan uɔŋ ʋoŋ˩ wɔːŋ˨˩ ŋ˩˦ jaune giallo groc amarillo amarelo galben
white pai˧˥ bɐʔ pʰak pʰak˥ paːk˨ pe˦ʔ blanc bianco blanc blanco branco alb
black χei˥ həʔ hɛt ʋu˦ hɐk˥ ɔ˥ noir nero negre negro negro negru
daytime pai˧˥tʰiɛn˥ ɳiɪʔ li ɕiã pə tʰiẽ ɳit sɔŋ nʲit˩ sɨn˩ tʰeu˩ jɐt˨ tʰɐu˧˥ dʒɪ˧˩t ɕi˩˦ jour giorno dia día dia zi
night jɛ˥˩wan˨˩˦ ɦia tɔ uan san ia li am˥˧ pu˦ tʰeu˩,
am˥˧ pu˦ sɨn˩
jɛː˨ maːn˩˧ am˥˩ ɕi˩˦ nuit notte nit noche noite noapte
Mandarin Wu
(Shanghai accent)
Xiang Gan Hakka Yue Minnan French Italian Catalan Spanish Portuguese Romanian

Early 20th century/Formal Hong Kong pronunciation used for Cantonese (Yue). Shanghainese pronunciation used for Wu Chinese.

Read more about this topic:  Varieties Of Chinese

Famous quotes containing the words comparison of, comparison and/or vocabulary:

    We teach boys to be such men as we are. We do not teach them to aspire to be all they can. We do not give them a training as if we believed in their noble nature. We scarce educate their bodies. We do not train the eye and the hand. We exercise their understandings to the apprehension and comparison of some facts, to a skill in numbers, in words; we aim to make accountants, attorneys, engineers; but not to make able, earnest, great- hearted men.
    Ralph Waldo Emerson (1803–1882)

    It is very important not to become hard. The artist must always have one skin too few in comparison to other people, so you feel the slightest wind.
    Shusha Guppy (b. 1938)

    My vocabulary dwells deep in my mind and needs paper to wriggle out into the physical zone. Spontaneous eloquence seems to me a miracle. I have rewritten—often several times—every word I have ever published. My pencils outlast their erasers.
    Vladimir Nabokov (1899–1977)