Translation Memory - Using Translation Memories

Using Translation Memories

The program breaks the source text (the text to be translated) into segments, looks for matches between segments and the source half of previously translated source-target pairs stored in a translation memory, and presents such matching pairs as translation candidates. The translator can accept a candidate, replace it with a fresh translation, or modify it to match the source. In the last two cases, the new or modified translation goes into the database.

Some translation memories systems search for 100% matches only, that is to say that they can only retrieve segments of text that match entries in the database exactly, while others employ fuzzy matching algorithms to retrieve similar segments, which are presented to the translator with differences flagged. It is important to note that typical translation memory systems only search for text in the source segment.

The flexibility and robustness of the matching algorithm largely determine the performance of the translation memory, although for some applications the recall rate of exact matches can be high enough to justify the 100%-match approach.

Segments where no match is found will have to be translated by the translator manually. These newly translated segments are stored in the database where they can be used for future translations as well as repetitions of that segment in the current text.

Translation memories work best on texts which are highly repetitive, such as technical manuals. They are also helpful for translating incremental changes in a previously translated document, corresponding, for example, to minor changes in a new version of a user manual. Traditionally, translation memories have not been considered appropriate for literary or creative texts, for the simple reason that there is so little repetition in the language used. However, others find them of value even for non-repetitive texts, because the database resources created have value for concordance searches to determine appropriate usage of terms, for quality assurance (no empty segments), and the simplification of the review process (source and target segment are always displayed together while translators have to work with two documents in a traditional review environment).

If a translation memory system is used consistently on appropriate texts over a period of time, it can save translators considerable work.

Read more about this topic:  Translation Memory

Famous quotes containing the words translation and/or memories:

    To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author.
    Paul Goodman (1911–1972)

    Curiosity is one of the lowest of the human faculties. You will have noticed in daily life that when people are inquisitive they nearly always have bad memories and are usually stupid at bottom.
    —E.M. (Edward Morgan)