History of Translation Memories
The concept behind translation memories is not recent — university research into the concept began in the late 1970s, and the earliest commercializations became available in the late 1980s — but they became commercially viable only in the late 1990s. Originally translation memory systems stored aligned source and target sentences in a database, from which they could be recalled during translation. The problem with this 'leveraged' approach is that there is no guarantee if the new source language sentence is from the same context as the original database sentence. Therefore all 'leveraged' matches require that a translator reviews the memory match for relevance in the new document. Although cheaper than outright translation, this review still carries a cost.
Read more about this topic: Translation Memory
Famous quotes containing the words history of, history, translation and/or memories:
“Its a very delicate surgical operationto cut out the heart without killing the patient. The history of our country, however, is a very tough old patient, and well do the best we can.”
—Dudley Nichols, U.S. screenwriter. Jean Renoir. Sorel (Philip Merivale)
“They are a sort of post-house,where the Fates
Change horses, making history change its tune,
Then spur away oer empires and oer states,
Leaving at last not much besides chronology,
Excepting the post-obits of theology.”
—George Gordon Noel Byron (17881824)
“Any translation which intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but informationhence, something inessential. This is the hallmark of bad translations.”
—Walter Benjamin (18921940)
“The difference between false memories and true ones is the same as for jewels: it is always the false ones that look the most real, the most brilliant.”
—Salvador Dali (19041989)