History of Translation Memories
The concept behind translation memories is not recent — university research into the concept began in the late 1970s, and the earliest commercializations became available in the late 1980s — but they became commercially viable only in the late 1990s. Originally translation memory systems stored aligned source and target sentences in a database, from which they could be recalled during translation. The problem with this 'leveraged' approach is that there is no guarantee if the new source language sentence is from the same context as the original database sentence. Therefore all 'leveraged' matches require that a translator reviews the memory match for relevance in the new document. Although cheaper than outright translation, this review still carries a cost.
Read more about this topic: Translation Memory
Famous quotes containing the words history of, history, translation and/or memories:
“Classes struggle, some classes triumph, others are eliminated. Such is history; such is the history of civilization for thousands of years.”
—Mao Zedong (18931976)
“It takes a great deal of history to produce a little literature.”
—Henry James (18431916)
“Well meant are the wounds a friend inflicts, but profuse are the kisses of an enemy.”
—Bible: Hebrew, Proverbs 27:6.
KJ translation reads: Faithful are the wounds of a friend.
“I then understood that a man who would have lived but one day could without effort live one hundred years in a prison. He would have enough memories to avoid getting bored.”
—Albert Camus (19131960)