History of Translation Memories
The concept behind translation memories is not recent — university research into the concept began in the late 1970s, and the earliest commercializations became available in the late 1980s — but they became commercially viable only in the late 1990s. Originally translation memory systems stored aligned source and target sentences in a database, from which they could be recalled during translation. The problem with this 'leveraged' approach is that there is no guarantee if the new source language sentence is from the same context as the original database sentence. Therefore all 'leveraged' matches require that a translator reviews the memory match for relevance in the new document. Although cheaper than outright translation, this review still carries a cost.
Read more about this topic: Translation Memory
Famous quotes containing the words history of, history, translation and/or memories:
“... the history of the race, from infancy through its stages of barbarism, heathenism, civilization, and Christianity, is a process of suffering, as the lower principles of humanity are gradually subjected to the higher.”
—Catherine E. Beecher (18001878)
“You that would judge me do not judge alone
This book or that, come to this hallowed place
Where my friends portraits hang and look thereon;
Irelands history in their lineaments trace;
Think where mans glory most begins and ends
And say my glory was I had such friends.”
—William Butler Yeats (18651939)
“...it is better to marry than to be aflame with passion.”
—Bible: New Testament, 1 Corinthians 7:9.
King James translation reads, It is better to marry than to burn.
“That one individual should awaken in another memories that belong to still a third is an obvious paradox.”
—Jorge Luis Borges (18991986)