History of Translation Memories
The concept behind translation memories is not recent — university research into the concept began in the late 1970s, and the earliest commercializations became available in the late 1980s — but they became commercially viable only in the late 1990s. Originally translation memory systems stored aligned source and target sentences in a database, from which they could be recalled during translation. The problem with this 'leveraged' approach is that there is no guarantee if the new source language sentence is from the same context as the original database sentence. Therefore all 'leveraged' matches require that a translator reviews the memory match for relevance in the new document. Although cheaper than outright translation, this review still carries a cost.
Read more about this topic: Translation Memory
Famous quotes containing the words history of, history, translation and/or memories:
“A great proportion of the inhabitants of the Cape are always thus abroad about their teaming on some ocean highway or other, and the history of one of their ordinary trips would cast the Argonautic expedition into the shade.”
—Henry David Thoreau (18171862)
“Free from public debt, at peace with all the world, and with no complicated interests to consult in our intercourse with foreign powers, the present may be hailed as the epoch in our history the most favorable for the settlement of those principles in our domestic policy which shall be best calculated to give stability to our Republic and secure the blessings of freedom to our citizens.”
—Andrew Jackson (17671845)
“Well meant are the wounds a friend inflicts, but profuse are the kisses of an enemy.”
—Bible: Hebrew, Proverbs 27:6.
KJ translation reads: Faithful are the wounds of a friend.
“Our memories are card indexes consulted and then returned in disorder by authorities whom we do not control.”
—Cyril Connolly (19031974)