History of Translation Memories
The concept behind translation memories is not recent — university research into the concept began in the late 1970s, and the earliest commercializations became available in the late 1980s — but they became commercially viable only in the late 1990s. Originally translation memory systems stored aligned source and target sentences in a database, from which they could be recalled during translation. The problem with this 'leveraged' approach is that there is no guarantee if the new source language sentence is from the same context as the original database sentence. Therefore all 'leveraged' matches require that a translator reviews the memory match for relevance in the new document. Although cheaper than outright translation, this review still carries a cost.
Read more about this topic: Translation Memory
Famous quotes containing the words history of, history, translation and/or memories:
“The reverence for the Scriptures is an element of civilization, for thus has the history of the world been preserved, and is preserved.”
—Ralph Waldo Emerson (18031882)
“No event in American history is more misunderstood than the Vietnam War. It was misreported then, and it is misremembered now.”
—Richard M. Nixon (b. 1913)
“Any translation which intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but informationhence, something inessential. This is the hallmark of bad translations.”
—Walter Benjamin (18921940)
“Our memories are card indexes consulted and then returned in disorder by authorities whom we do not control.”
—Cyril Connolly (19031974)