History of Translation Memories
The concept behind translation memories is not recent — university research into the concept began in the late 1970s, and the earliest commercializations became available in the late 1980s — but they became commercially viable only in the late 1990s. Originally translation memory systems stored aligned source and target sentences in a database, from which they could be recalled during translation. The problem with this 'leveraged' approach is that there is no guarantee if the new source language sentence is from the same context as the original database sentence. Therefore all 'leveraged' matches require that a translator reviews the memory match for relevance in the new document. Although cheaper than outright translation, this review still carries a cost.
Read more about this topic: Translation Memory
Famous quotes containing the words history of, history, translation and/or memories:
“What is most interesting and valuable in it, however, is not the materials for the history of Pontiac, or Braddock, or the Northwest, which it furnishes; not the annals of the country, but the natural facts, or perennials, which are ever without date. When out of history the truth shall be extracted, it will have shed its dates like withered leaves.”
—Henry David Thoreau (18171862)
“The greatest horrors in the history of mankind are not due to the ambition of the Napoleons or the vengeance of the Agamemnons, but to the doctrinaire philosophers. The theories of the sentimentalist Rousseau inspired the integrity of the passionless Robespierre. The cold-blooded calculations of Karl Marx led to the judicial and business-like operations of the Cheka.”
—Aleister Crowley (18751947)
“Well meant are the wounds a friend inflicts, but profuse are the kisses of an enemy.”
—Bible: Hebrew, Proverbs 27:6.
KJ translation reads: Faithful are the wounds of a friend.
“Are there memories left that are safe from the clutches of phony anniversarists?”
—W.J. (William J.)