Same language subtitling (abbr. SLS) refers to the practice of subtitling programs on TV in the same language as the audio. This method of subtitling is used by national television broadcasters in India such as Doordarshan and in China. This idea was struck upon by Brij Kothari, who believed that SLS makes reading practice an incidental, automatic, and subconscious part of popular TV entertainment, at a low per-person cost to shore up literacy rates in India.
SLS also refers to the classroom or educational use of Synchronized Captioning of Musical Lyrics (or any text with an Audio and/or Video source) as a Repeated Reading activity. The basic SLS reading activity involves students viewing a short subtitled presentation projected onscreen, while completing a response worksheet. Ideally, the subtitling should have high quality synchronization of audio and text, and text should change color in syllabic synchronization to audio model, and the source media should be dynamic and engaging.
Read more about Same Language Subtitling: History, Implementation, See Also, Further Reading
Famous quotes containing the word language:
“We find that the child who does not yet have language at his command, the child under two and a half, will be able to cooperate with our education if we go easy on the blocking techniques, the outright prohibitions, the nos and go heavy on substitution techniques, that is, the redirection or certain impulses and the offering of substitute satisfactions.”
—Selma H. Fraiberg (20th century)