Same Language Subtitling - Implementation

Implementation

During the last 10 years in India, SLS has been implemented on Doordarshan’s film song programmes in Hindi, Bengali, Gujarati, Marathi, Telugu, Tamil, Kannada, Malayalam, Oriya, and Punjabi. Thus, for each language the subtitles are in the same language as the audio.

As such SLS creates a “what you hear is what you read” response among viewers, thus, reinforcing weak reading skills automatically and subconsciously.

A 2002-2007 Nielsen-ORG study demonstrated that the ability to read a paragraph among schoolchildren jumped from 25% to 56% when exposed to 30 minutes a week of the Rangoli program with subtitles. Over 90% said they prefer having subtitles on songs owing to their interest in the lyrics.

Read more about this topic:  Same Language Subtitling