Odysseas Elytis - Translations of Elytis' Work

Translations of Elytis' Work

  • Poesie. Procedute dal Canto eroico e funebre per il sottotenente caduto in Albania. Trad. Mario Vitti (Roma. Il Presente. 1952)
  • 21 Poesie. Trad. Vicenzo Rotolo (Palermo. Istituto Siciliano di Studi Bizantini e Neoellenici. 1968)
  • Poèmes. Trad. Robert Levesque (1945)
  • Six plus un remords pourle ciel. Trad. F. B. Mache (Fata Morgana. Montpellier 1977)
  • Korper des Sommers. Übers. Barbara Schlörb (St. Gallen 1960)
  • Sieben nächtliche Siebenzeiler. Übers. Günter Dietz (Darmstadt 1966)
  • To Axion Esti – Gepriesen sei. Übers. Günter Dietz (Hamburg 1969)
  • The Axion Esti. Tr. E. Keeley and G. Savidis (Pittsburgh 1974 – Greek & English)(repr. London: Anvil Press, 1980 – English only)
  • The Sovereign Sun: selected poems. Tr. K. Friar (1974; repr. 1990)
  • Selected poems. Ed. E. Keeley and Ph. Sherrard (1981; repr. 1982, 1991)
  • Maria Nephele, tr. A. Anagnostopoulos (1981)
  • What I love: selected poems, tr. O. Broumas (1986)

Read more about this topic:  Odysseas Elytis

Famous quotes containing the words translations and/or work:

    Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!
    Bible: New Testament, Matthew 18:7.

    Other translations use “temptations.”

    Men should not labor foolishly like brutes, but the brain and the body should always, or as much as possible, work and rest together, and then the work will be of such a kind that when the body is hungry the brain will be hungry also, and the same food will suffice for both; otherwise the food which repairs the waste energy of the overwrought body will oppress the sedentary brain, and the degenerate scholar will come to esteem all food vulgar, and all getting a living drudgery.
    Henry David Thoreau (1817–1862)