Majority Opinion - Style

Style

There is a key stylistic difference between the U.S. on the one hand, and the UK and other common law countries on the other. In the U.S., the disposition of an appeal in a majority opinion is usually drafted in the present tense, so that the disposition is itself a performative utterance. That is, a U.S. court will say that "we affirm (or reverse)" the lower court's decision, or, "the decision of the is hereby affirmed (or reversed)." By saying so, the court actually does so.

In the UK and many other common law countries, the disposition in a majority opinion is phrased in the future tense. For example, the Justices of the Supreme Court of the United Kingdom end a majority opinion by stating that "I would dismiss the appeal" or "I would allow the appeal," while the Justices of the High Court of Australia end a majority opinion by stating that "the appeal should be dismissed" or "the appeal should be allowed." This makes little sense from the American perspective, since the appeal has already occurred.

American dissenting and concurring opinions are sometimes partially drafted in the future tense, since they are speaking in terms of hypothetical situations that will not actually occur, as opposed to what the majority is actually doing in its opinion. However, even dissenting opinions may end in a present tense performative utterance, which is usually some variation on the phrase "I respectfully dissent."

Read more about this topic:  Majority Opinion

Famous quotes containing the word style:

    American universities are organized on the principle of the nuclear rather than the extended family. Graduate students are grimly trained to be technicians rather than connoisseurs. The old German style of universal scholarship has gone.
    Camille Paglia (b. 1947)

    Switzerland is a small, steep country, much more up and down than sideways, and is all stuck over with large brown hotels built on the cuckoo clock style of architecture.
    Ernest Hemingway (1899–1961)

    To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author.
    Paul Goodman (1911–1972)