Harry Potter in Translation - Translation Process

Translation Process

For an authorised translation, the publisher must first negotiate and sign a contract with the author's agents, the Christopher Little Literary Agency. A list of authorised publishers can be read on J. K. Rowling’s website. The publishers select translators locally.

Translators were not granted access to the books before their official release date in English; hence, translation could start only after the English editions had been published, creating a lag of several months before the translations were made available. This necessary delay has boosted the sales of English language editions of the books to impatient fans, in countries where English is not the first language. Such was the clamour to read the fifth book that its English language edition became the first English-language book ever to top the bookseller list in France. In Italy, impatient Potter fans organised "Operation Feather", deluging the publisher Salani with feathers (reminiscent of Hogwarts' messenger owls) to demand expedited publication for the Italian translation of the seventh and final book in the series. This has also caused unauthorised translations and fake versions of the books to appear in many countries.

The high profile and demand for a high-quality local translation means that a great deal of care is often taken in the task. In some countries, such as Italy, the first book was revised by the publishers and issued in an updated edition in response to readers who complained about the quality of the first translation. In countries such as China and Portugal, the translation is conducted by a group of translators working together to save time. Some of the translators hired to work on the books were quite well known before their work on Harry Potter, such as Viktor Golyshev, who oversaw the Russian translation of the series' fifth book. Golyshev was previously best known for having translated William Faulkner and George Orwell, and was known to snub the Harry Potter books in interviews and refer to them as inferior literature. The Turkish translation of books two to five was undertaken by Sevin Okyay, a popular literary critic and cultural commentator.

Read more about this topic:  Harry Potter In Translation

Famous quotes containing the words translation and/or process:

    ...it is better to marry than to be aflame with passion.
    Bible: New Testament, 1 Corinthians 7:9.

    King James translation reads, “It is better to marry than to burn.”

    To exist as an advertisement of her husband’s income, or her father’s generosity, has become a second nature to many a woman who must have undergone, one would say, some long and subtle process of degradation before she sunk [sic] so low, or grovelled so serenely.
    Elizabeth Stuart Phelps (1844–1911)