Etymology and Species
The Caonima, literally "Grass Mud Horse", is supposedly a species of alpaca. The name is derived from a profanity (Chinese: 肏你妈/操你媽; pinyin: cào nǐ mā), which translates as "fuck your mother". This is similar to the English insult "motherfucker". The comparison with the "animal" name is not an actual homophone: the two terms have the same consonants and vowels with different tones, which are represented by different characters.
According to the original, anonymous article from Baidu Baike, Grass Mud Horses originate from an area known as the "Mahler Gobi" Desert (马勒戈壁, Mǎlè Gēbì, which resembles the Chinese characters 妈了个屄, māle ge bī, meaning "your mother's fucking cunt"). Some variants of the animal are known as "Fertile Grass Mud Horses" (沃草泥马, Wò Cǎonímǎ, which resembles 我肏你妈, Wǒ cào nǐ mā, meaning "I fuck your mother"). The Grass Mud Horse can only eat fertile grass (沃草, wò cǎo, which resembles 我肏, Wǒ cào, meaning "I fuck!" or simply "Fuck!"). Other subspecies are known as "Crazy/Violent/Insane Grass Mud Horses" (狂草泥马, Kuáng Cǎonímǎ), which are considered the "kings" of the Caonima. The initial image found in the original Baidu Baike article was a zebra, but was turned into an alpaca in subsequent revisions.
Read more about this topic: Grass Mud Horse
Famous quotes containing the words etymology and/or species:
“The universal principle of etymology in all languages: words are carried over from bodies and from the properties of bodies to express the things of the mind and spirit. The order of ideas must follow the order of things.”
—Giambattista Vico (16881744)
“The French manner of hunting is gentlemanlike; ours is only for bumpkins and bodies. The poor beasts here are pursued and run down by much greater beasts than themselves; and the true British fox-hunter is most undoubtedly a species appropriated and peculiar to this country, which no other part of the globe produces.”
—Philip Dormer Stanhope, 4th Earl Chesterfield (16941773)