French
The use of non-sexist job titles in French is common and generally standard practice among the francophones in Belgium and in Canada. By law in Quebec, the use of gender-inclusive job titles is obligatory if the writer has not opted for gender-free terms. In France, however, the practice of using exclusively masculine job titles is still widespread in educated use and has been upheld by the Académie Française.
The most common way of feminizing job titles in French is by adding a feminine suffix to the masculine version of the noun, most commonly -e (l'avocat, l'avocate), -eure (le docteur, la docteure), -euse (le travailleur, la travailleuse), -esse (le maire, la mairesse), -trice (le directeur, la directrice). For job titles ending in epicene suffixes such as -iste (le/la dentiste) or -logue (le/la psychologue), the only change is in the article (le/la) and any associate adjectives. Abbreviated professions only change the article as well (le/la prof).
In some cases, words already had a feminine form which was rarely used, and a new one was created. For instance "docteur" had the feminine "doctoresse" but "docteure" was still created. "Chasseur" had the feminine "chasseresse" (typically used only of the goddess Artemis) but "chasseuse" was still created. Nowadays both feminine forms can be encountered, with the old ones being generally more prevalent in Europe and the new ones in Québec.
To make words or phrases gender-inclusive, French-speakers use two methods:
- hyphens, brackets or capital letters to insert feminine endings: étudiant-e-s, étudiant(e)s or étudiantEs; most writers avoid this practice in official titles such as Governor General and favor the next process;
- hendiadys containing a feminine word and a masculine word: toutes et tous, citoyennes et citoyens.
Words that formerly referred solely to a dignitary's wife (l'ambassadrice) are now used to refer to a woman holding the same dignitary position. Although marriage titles have mainly dropped out of use, many cite the possible confusion as a reason for continuing to use those such as Madame le Président or Madame l'ambassadeur. For this reason, the traditional use remains the most frequent in France. Nonetheless, in France, the husband of a female ambassador would never be known as Monsieur l'ambassadrice. Instead, he would be called literally "the ambassador's husband", le mari de l'ambassadeur.
Although some long-established positions of high prestige, such Governor General of Canada exist in both masculine and feminine variants, honorary titles remain masculine throughout the Francophonie even when the award or honor is bestowed unto a woman. Examples are titles such as Grand Officier, Commandeur, Officier, Chevalier, Compagnon, Immortel used in the Order of Canada, the National Order of Quebec, France's Legion of Honor and the Académie Française, or Belgium's and Monaco's Order of the Crown.
Read more about this topic: Gender-neutrality In Languages With Grammatical Gender, Romance Languages
Famous quotes containing the word french:
“Central heating, French rubber goods, and cookbooks are three amazing proofs of mans ingenuity in transforming necessity into art, and of these, cookbooks are perhaps most lastingly delightful.”
—M.F.K. Fisher (b. 1908)
“Sanity is the lot of those who are most obtuse, for lucidity destroys ones equilibrium: it is unhealthy to honestly endure the labors of the mind which incessantly contradict what they have just established.”
—Georges, French novelist, critic. LAbbé C, pt. 2, ch. 17 (1950)
“In comparison to the French Revolution, the American Revolution has come to seem a parochial and rather dull event. This, despite the fact that the American Revolution was successfulrealizing the purposes of the revolutionaries and establishing a durable political regimewhile the French Revolution was a resounding failure, devouring its own children and leading to an imperial despotism, followed by an eventual restoration of the monarchy.”
—Irving Kristol (b. 1920)