Family Name - By Region - Regions of The Sinosphere

Regions of The Sinosphere

Further information: Chinese surname, Japanese name, Korean family name, and Vietnamese name

In Chinese, Japanese, Korean, and Vietnamese cultures, the family name is placed before the given names. So the terms "first name" and "last name" are generally not used, as they do not in this case denote the given and family names.

Chinese family names have many types of origins, dating back as early as pre-Qin era (i.e., before 221 BCE):

  • from the land or state that one lived in or awarded: Chen 陳 after the state of Chen, Cai 蔡 after the state of Cai;
  • from the given name or Posthumous name of one's ancestor: Zhuang 莊 after King Zhuang of Chu;
  • from the nobility status or officer status of one's ancestor: Wang 王 (a king) or Shi 史 (a history-recording officer);
  • and some other origins.

In history, some changed their surnames due to a naming taboo (from Zhuang 莊 to Yan 嚴 during the era of Liu Zhuang 劉莊) or as an award by the Emperor (Li was often to senior officers during Tang Dynasty).

In modern days, some Chinese adopt a Western given name in addition to their original given names, e.g. Lee Chu-ming (李柱銘) adopted the Western name Martin, which can often be used as a nickname of Chu-ming. The adopted Western name can be put in front of their Chinese name, e.g. Martin L Chu-ming. In addition, many people with Chinese names have non-Chinese first names which are commonly used. Sometimes, the Chinese name becomes used as a "middle name", e.g. Martin Chu-ming Lee, or even used a "last name", e.g. Lee Chu-ming Martin. Chinese names used in Western countries may be rearranged when written to avoid misunderstanding, e.g. cellist Yo-Yo Ma. However, some well-known Chinese names remain in the traditional order even in English literature, e.g. Chiang Kai-shek, Mao Zedong, Yao Ming (Note that the name on the back of Yao Ming's NBA jersey is "Yao," rather than "Ming," as the former is his family name). Most people from mainland China stick with their own national standard to present their names. For example, in all Olympic events all the PRC athletes' names are presented in the Chinese ordering even when they are spelled out phonetically in Latin alphabets. Chinese athletes from other countries, especially those on the US team, use the Western ordering. The non-compliance to the Western ordering is a matter of cultural convention and also a national standard adopted by PRC.

Vietnamese names are generally stated in East Asian order (family name first) even when writing in English.

In English writings originating from non-English cultures (e.g. English newspapers in China), the family name is often written with all capital letters to avoid being mistaken as a middle name, e.g. Laurence Yee-ming KWONG or using small capitals, as Laurence K Yee-ming or with a comma, as AKUTAGAWA, Ryūnosuke to make clear which name is the family name. Such practice is particularly common in mass-media reporting international events like the Olympic Games. The CIA World Factbook stated that "The Factbook capitalizes the surname or family name of individuals for the convenience of users who are faced with a world of different cultures and naming conventions". For example, Leslie Cheung Kwok Wing who is actually Mr. Cheung might be mistaken as Mr. Wing by readers unaware of Chinese naming conventions.

Vietnamese family names present an added complication. Like Chinese family names, they are placed at the beginning of a name, but unlike Chinese names, they are not usually the primary form of address. Rather, people will be referred to by their given name, usually accompanied by an honorific. For example, Phan Van Khai is properly addressed as Mr. Khai, even though Phan is his family name. This pattern contrasts with that of most other East Asian naming conventions.

In Japan, the civil law forces a common surname for every married couple, unless in a case of international marriage. In most cases, women surrender their surnames upon marriage, and use the surnames of their husbands. However, a convention that a man uses his wife's family name if the wife is an only child is sometimes observed. A similar tradition called ru zhui (入贅) is common among Chinese when the bride's family is wealthy and has no son but wants the heir to pass on their assets under the same family name. The Chinese character zhui (贅) carries a money radical (貝), which implies that this tradition was originally based on financial reasons. All their offspring carry the mother's family name. If the groom is the first born with an obligation to carry his own ancestor's name, a compromise may be reached in that the first male child carries the mother's family name while subsequent offspring carry the father's family name. The tradition is still in use in many Chinese communities outside of mainland China, but largely disused in China because of social changes from communism. Due to the economic reform in the past decade, accumulation and inheritance of personal wealth made a come back to the Chinese society. It is unknown if this financially motivated tradition would also come back to mainland China.

In Chinese, Korean, and Singaporean cultures, women keep their own surnames, while the family as a whole is referred to by the surnames of the husbands.

In Hong Kong, some women would be known to the public with the surnames of their husbands preceding their own surnames, such as Anson Chan Fang On Sang. Anson is an English given name, On Sang is the given name in Chinese, Chan is the surname of Anson's husband, and Fang is her own surname. A name change on legal documents is not necessary. In Hong Kong's English publications, her family names would have been presented in small cap letters to resolve ambiguity, e.g. Anson C F On Sang in full or simply Anson Chan in short form.

In Macau, some people have their names in Portuguese spelt with some Portuguese style, such as Carlos do Rosario Tchiang.

Chinese women in Canada, especially Hongkongers in Toronto, would preserve their maiden names before the surnames of their husbands when written in English, for instance Rosa Chan Leung, where Chan is the maiden name, and Leung is the surname of the husband.

In Chinese, Korean, and Vietnamese, surnames are predominantly monosyllabic (written with one character), though a small number of common disyllabic (or written with two characters) surnames exists (e.g. the Chinese name Ouyang, the Korean name Jegal and the Vietnamese name Phan-Tran).

Many Chinese, Korean, and Vietnamese surnames are of the same origin, but simply pronounced differently and even transliterated differently overseas in Western nations. For example, the common Chinese surnames Chen, Chan, Chin, Cheng and Tan, the Korean surname Jin, as well as the Vietnamese surname Trần are often all the same exact character 陳. The common Korean surname Kim is also the common Chinese surname Jin, and written 金. The common Mandarin surnames Lin or Lim (林) is also one and the same as the common Cantonese or Vietnamese surname Lam and Korean family name Lim (written/pronounced as Im in South Korea). Interestingly, there are people with the surname of Hayashi (林) in Japan too. The common Chinese surname 李, translated to English as Lee, is, in Chinese, the same character but transliterated as Li according to pinyin convention. Lee is also a common surname of Koreans, and the character is identical.

Read more about this topic:  Family Name, By Region

Famous quotes containing the words regions of the, regions of and/or regions:

    We have wasted our spirit in the regions of the abstract and general just as the monks let it wither in the world of prayer and contemplation.
    Alexander Herzen (1812–1870)

    Nature seems to have taken a particular Care to disseminate her Blessings among the different Regions of the World, with an Eye to this mutual Intercourse and Traffick among Mankind, that the Natives of the several Parts of the Globe might have a kind of Dependance [sic] upon one another, and be united together by their common Interest.
    Joseph Addison (1672–1719)

    Nature seems to have taken a particular Care to disseminate her Blessings among the different Regions of the World, with an Eye to this mutual Intercourse and Traffick among Mankind, that the Natives of the several Parts of the Globe might have a kind of Dependance [sic] upon one another, and be united together by their common Interest.
    Joseph Addison (1672–1719)