Esperanto Vocabulary - False Friends

False Friends

Because Esperanto vocabulary is largely international, it shares many cognates with English. However, because they were often taken from languages other than English, these do not always have their English meanings. Some of the mismatches are:

domaĝi (to spare), vs. difekti (to damage)
embaraso (jam, obstruction), vs. hontigi (to embarrass)
aktuala (current, up-to-date), vs. efektiva (actual), vs. efika (effective)
eventuala (contingent), vs. rezulta (eventual)
akurata (punctual, on-time), vs. preciza (accurate)
kontroli (to check, keep track of), vs. regi (to control)
konvena (suitable), vs. oportuna (convenient)
rento (dividend income), vs. lupago (rent)
paragrafo (section), vs. alineo (paragraph)

Read more about this topic:  Esperanto Vocabulary

Famous quotes containing the words false and/or friends:

    But you must pay for conformity. All goes well as long as you run with conformists. But you, who are honest men in other particulars, know, that there is alive somewhere a man whose honesty reaches to this point also, that he shall not kneel to false gods, and, on the day when you meet him, you sink into the class of counterfeits.
    Ralph Waldo Emerson (1803–1882)

    ... a business career for a woman and her need for a woman’s life as wife and mother, are not enemies at all, unless we make them so, but may be the closest and most co-operative friends and supporter of each other.
    Hortense Odlum (1892–?)