Esperanto Vocabulary - False Friends

False Friends

Because Esperanto vocabulary is largely international, it shares many cognates with English. However, because they were often taken from languages other than English, these do not always have their English meanings. Some of the mismatches are:

domaĝi (to spare), vs. difekti (to damage)
embaraso (jam, obstruction), vs. hontigi (to embarrass)
aktuala (current, up-to-date), vs. efektiva (actual), vs. efika (effective)
eventuala (contingent), vs. rezulta (eventual)
akurata (punctual, on-time), vs. preciza (accurate)
kontroli (to check, keep track of), vs. regi (to control)
konvena (suitable), vs. oportuna (convenient)
rento (dividend income), vs. lupago (rent)
paragrafo (section), vs. alineo (paragraph)

Read more about this topic:  Esperanto Vocabulary

Famous quotes containing the words false and/or friends:

    Rhyme, the rack of finest wits,
    That expresseth but by fits
    True conceit,
    Spoiling senses of their treasure,
    Cozening judgment with a measure,
    But false weight;
    Wresting words from their true calling;
    Propping verse for fear of falling
    To the ground;
    Jointing syllables, drowning letters,
    Fastening vowels, as with fetters
    They were bound!
    Ben Jonson (1572–1637)

    Adolescents sometimes say...”My friends listen to me, but my parents only hear me talk.” Often they are right. Familiarity breeds inattention.
    Laurence Steinberg (20th century)