Esperanto Vocabulary - False Friends

False Friends

Because Esperanto vocabulary is largely international, it shares many cognates with English. However, because they were often taken from languages other than English, these do not always have their English meanings. Some of the mismatches are:

domaĝi (to spare), vs. difekti (to damage)
embaraso (jam, obstruction), vs. hontigi (to embarrass)
aktuala (current, up-to-date), vs. efektiva (actual), vs. efika (effective)
eventuala (contingent), vs. rezulta (eventual)
akurata (punctual, on-time), vs. preciza (accurate)
kontroli (to check, keep track of), vs. regi (to control)
konvena (suitable), vs. oportuna (convenient)
rento (dividend income), vs. lupago (rent)
paragrafo (section), vs. alineo (paragraph)

Read more about this topic:  Esperanto Vocabulary

Famous quotes containing the words false and/or friends:

    In spite of rock and tempest’s roar,
    In spite of false lights on the shore,
    Sail on, nor fear to breast the sea!
    Our hearts, our hopes, are all with thee,
    Our hearts, our hopes, our prayers, our tears,
    Our faith triumphant o’er our fears,
    Are all with thee,—are all with thee!
    Henry Wadsworth Longfellow (1809–1882)

    The role of the stepmother is the most difficult of all, because you can’t ever just be. You’re constantly being tested—by the children, the neighbors, your husband, the relatives, old friends who knew the children’s parents in their first marriage, and by yourself.
    —Anonymous Stepparent. Making It as a Stepparent, by Claire Berman, introduction (1980, repr. 1986)