Esperanto Vocabulary - False Friends

False Friends

Because Esperanto vocabulary is largely international, it shares many cognates with English. However, because they were often taken from languages other than English, these do not always have their English meanings. Some of the mismatches are:

domaĝi (to spare), vs. difekti (to damage)
embaraso (jam, obstruction), vs. hontigi (to embarrass)
aktuala (current, up-to-date), vs. efektiva (actual), vs. efika (effective)
eventuala (contingent), vs. rezulta (eventual)
akurata (punctual, on-time), vs. preciza (accurate)
kontroli (to check, keep track of), vs. regi (to control)
konvena (suitable), vs. oportuna (convenient)
rento (dividend income), vs. lupago (rent)
paragrafo (section), vs. alineo (paragraph)

Read more about this topic:  Esperanto Vocabulary

Famous quotes containing the words false and/or friends:

    Wild as it was, it was hard for me to get rid of the associations of the settlements. Any steady and monotonous sound, to which I did not distinctly attend, passed for a sound of human industry.... Our minds anywhere, when left to themselves, are always thus busily drawing conclusions from false premises.
    Henry David Thoreau (1817–1862)

    though I loved them for their faults
    As much as for their good,
    My friends were enemies on stilts
    With their heads in a cunning cloud.
    Dylan Thomas (1914–1953)