Esperanto Vocabulary - False Friends

False Friends

Because Esperanto vocabulary is largely international, it shares many cognates with English. However, because they were often taken from languages other than English, these do not always have their English meanings. Some of the mismatches are:

domaĝi (to spare), vs. difekti (to damage)
embaraso (jam, obstruction), vs. hontigi (to embarrass)
aktuala (current, up-to-date), vs. efektiva (actual), vs. efika (effective)
eventuala (contingent), vs. rezulta (eventual)
akurata (punctual, on-time), vs. preciza (accurate)
kontroli (to check, keep track of), vs. regi (to control)
konvena (suitable), vs. oportuna (convenient)
rento (dividend income), vs. lupago (rent)
paragrafo (section), vs. alineo (paragraph)

Read more about this topic:  Esperanto Vocabulary

Famous quotes containing the words false and/or friends:

    ... that phrase of mischievous sophistry, “all men are born free and equal.” This false and futile axiom, which has done, is doing, and will do so much harm to this fine country ...
    Frances Trollope (1780–1863)

    We can teach prevention. For little kids, the best protection is that they should not be alone in public places. All children should be conscious of strangers, and be discriminating and wary of them. This won’t make them grow up suspicious as long as they have adults around whom they know and can trust: relatives, friends of their parents, parents of friends.
    —“How Parents Can Talk to Their Kids,” Newsweek (January 10, 1994)