Esperanto Vocabulary - False Friends

False Friends

Because Esperanto vocabulary is largely international, it shares many cognates with English. However, because they were often taken from languages other than English, these do not always have their English meanings. Some of the mismatches are:

domaĝi (to spare), vs. difekti (to damage)
embaraso (jam, obstruction), vs. hontigi (to embarrass)
aktuala (current, up-to-date), vs. efektiva (actual), vs. efika (effective)
eventuala (contingent), vs. rezulta (eventual)
akurata (punctual, on-time), vs. preciza (accurate)
kontroli (to check, keep track of), vs. regi (to control)
konvena (suitable), vs. oportuna (convenient)
rento (dividend income), vs. lupago (rent)
paragrafo (section), vs. alineo (paragraph)

Read more about this topic:  Esperanto Vocabulary

Famous quotes containing the words false and/or friends:

    These six things doth the Lord hate: yea, seven are an abomination unto him: A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, an heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, a false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
    Bible: Hebrew Proverbs 6:16-19.

    Now when Job’s three friends heard of all these troubles that had come upon him, each of them set out from his home—Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite. They met together to go and console and comfort him.
    Bible: Hebrew, Job 2:11.