Catalan Language - Grammar - Gender and Number Inflection

Gender and Number Inflection

Regular noun with definite article: el gat ("the cat")
masculine feminine
singular el gat la gata
plural els gats les gates
Adjective with 4 forms:
verd ("green")
masculine feminine
singular verd verda
plural verds verdes
Adjective with 3 forms:
feliç ("happy")
masculine feminine
singular feliç
plural feliços felices
Adjective with 2 forms:
indiferent ("indifferent")
masculine feminine
singular indiferent
plural indiferents

In gender inflection, the most notable feature is (compared to Portuguese, Spanish or Italian), the disapparition of the typical masculine suffix -o. Thus, the alternance of -o/-a, has been substituted by ø/-a. There are only a few exceptions, like minso/minsa ("scarce"). Many not completely predictable morphological alternations may occur, like:

  • Affrication: boig/boja ("insane") vs. leig/letja ("ugly")
  • Loss of n: pla/plana ("flat") vs. segon/segona ("second")
  • Final obstruent devoicing: sentit/sentida ("felt") vs. dit/dita ("said")

Catalan has few suppletive couplets, like Italian and Spanish, and unlike French. Thus, Catalan has noi/noia ("boy"/"girl") and gall/gallina ("cock"/"chicken"), while French has garçon/fille and coq/poule.

There is a tendency to abandon traditionally gender-invariable adjectives in favour of marked ones, something prevalent in Occitan and French. Thus, one can find bullent/bullenta ("boiling") in constrast with traditional bullent/bullent.

Like in the other Western Romance languages, the main plural expression is the suffix -s, which may create morphological alternations akin the ones found in gender inflection, albeit more rarely. The most important one is the addition of -o- before certain consonant groups, a phonetic phenomenon that does not affect feminine forms: el pols/els polsos ("the pulse"/"the pulses") vs. la pols/les pols ("the dust"/"the dusts").

Read more about this topic:  Catalan Language, Grammar

Famous quotes containing the words gender and/or number:

    But there, where I have garnered up my heart,
    Where either I must live or bear no life;
    The fountain from the which my current runs
    Or else dries up: to be discarded thence,
    Or keep it as a cistern for foul toads
    To knot and gender in!
    William Shakespeare (1564–1616)

    ... is it not clear that to give to such women as desire it and can devote themselves to literary and scientific pursuits all the advantages enjoyed by men of the same class will lessen essentially the number of thoughtless, idle, vain and frivolous women and thus secure the [sic] society the services of those who now hang as dead weight?
    Sarah M. Grimke (1792–1873)