Adorno Translated Into English
While even German readers can find Adorno's work difficult to understand, an additional problem for English readers is that his German idiom is particularly difficult to translate into English. A similar difficulty of translation is true of Hegel, Heidegger, and a number of other German philosophers and poets. As a result, some early translators tended toward over-literalness. In recent years, Edmund Jephcott and Stanford University Press have published new translations of some of Adorno's lectures and books, including Introduction to Sociology, Problems of Moral Philosophy and his transcribed lectures on Kant's Critique of Pure Reason and Aristotle's "Metaphysics", and a new translation of the Dialectic of Enlightenment. Professor Henry Pickford, of the University of Colorado at Boulder, has translated many of Adorno's works such as The meaning of Working Through the Past. A new translation has also appeared of Aesthetic Theory and the Philosophy of New Music by Robert Hullot-Kentor, from the University of Minnesota Press. Adorno's correspondence with Alban Berg, Towards a Theory of Musical Reproduction, and the letters to Adorno's parents, have been translated by Wieland Hoban and published by Polity Press. These fresh translations are less literal in their rendering of German sentences and words, and are more accessible to English readers. The Group Experiment, which had been unavailable to English readers, is now available in an accessible translation by Jeffrey K. Olick and Andrew J. Perrin on Harvard University Press, along with introductory material explaining its relation to the rest of Adorno's work and 20th century public opinion research.
Read more about this topic: Adorno
Famous quotes containing the words adorno, translated and/or english:
“Culture is only true when implicitly critical, and the mind which forgets this revenges itself in the critics it breeds. Criticism is an indispensable element of culture.”
—Theodor W. Adorno (19031969)
“A written word is the choicest of relics. It is something at once more intimate with us and more universal than any other work of art. It is the work of art nearest to life itself. It may be translated into every language, and not only be read but actually breathed from all human lips;Mnot be represented on canvas or in marble only, but be carved out of the breath of life itself. The symbol of an ancient mans thought becomes a modern mans speech.”
—Henry David Thoreau (18171862)
“This seems a long while ago, and yet it happened since Milton wrote his Paradise Lost. But its antiquity is not the less great for that, for we do not regulate our historical time by the English standard, nor did the English by the Roman, nor the Roman by the Greek.... From this September afternoon, and from between these now cultivated shores, those times seemed more remote than the dark ages.”
—Henry David Thoreau (18171862)