Difference in Translation
In Hebrew, the word “feet” is used as a euphemism for the word “genitals.” Very few translators chose to use the word “genitals” in their interpretation, so it's not clear what Zipporah touched with the bloody foreskin.
The Hebrew for “bridegroom of blood” written as “hatan damim,” is derived from a Semitic root verb which means “perform marriage.” In the Arabic language this phrase is linked to Hebrew, but means “perform circumcision.” In ancient Akkadian language related to Arabic and Aramaic/Hebrew, this phrase means “to protect.”
Zipporah was a Midian woman. Midian is present day Saudi Arabia where Arabic is spoken. However, in Zipporah‘s day, Akkadian was spoken. In the ancient Akkadian language, casting the foreskin meant “to protect.” So “You are a bridegroom of blood,” can also mean, “This blood will protect you.”
Read more about this topic: Zipporah At The Inn
Famous quotes containing the words difference and/or translation:
“The difference between a saint and a hypocrite is that one lies for his religion, the other by it.”
—Minna Antrim (b. 1861)
“Any translation which intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but informationhence, something inessential. This is the hallmark of bad translations.”
—Walter Benjamin (18921940)