Yeshua (name) - Etymology

Etymology

Yeshua in Hebrew is verbal derivative from "to rescue", "to deliver". Its usage among the Jews of the Second Temple Period, the Biblical Aramaic/Hebrew name יֵשׁוּעַ Yeshua‘ was common: the Hebrew Bible mentions several individuals with this name - while also using their full name Joshua. This name is a feature of biblical books written in the post-Exilic period (Ezra, Nehemiah, and Chronicles) and was found in the Dead Sea Scrolls, though Haggai and Zechariah prefer the spelling Joshua. Strong's Concordance connects the name יֵשׁוּעַ Yeshua`, in the English form Jeshua (as used in multiple instances in Ezra, Nehemiah, and 1 and 2 Chronicles), with the verb "to deliver" (or, "to rescue"). It is often translated as "He saves," to conform with Matthew 1:21: "She will bear a Son; and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins" (NASB).

The name יֵשׁוּעַ "Yeshua" (transliterated in the English Old Testament as Jeshua) is a late form of the Biblical Hebrew name יְהוֹשֻׁעַ Yehoshua (Joshua), and spelled with a waw in the second syllable. The Late Biblical Hebrew spellings for earlier names often contracted the theophoric element Yeho- to Yo-. Thus יהוחנן Yehochanan contracted to יוחנן Yochanan. However, there is no name (aside from Yehoshua`) in which Yeho- became Ye-.

The name ישוע occurs in the Hebrew of the Old Testament at verses Ezra 2:2, 2:6, 2:36, 2:40, 3:2, 3:8, 3:9, 3:10, 3:18, 4:3, 8:33; Nehemiah 3:19, 7:7, 7:11, 7:39, 7:43, 8:7, 8:17, 9:4, 9:5, 11:26, 12:1, 12:7, 12:8, 12:10, 12:24, 12:26; 1 Chronicles 24:11; and 2 Chronicles 31:15, and also in Aramaic at Ezra 5:2. In Nehemiah 8:17 this name refers to Joshua son of Nun, the successor of Moses, as leader of the Israelites. Note that in earlier English (where adaptations of names of Biblical figures were generally based on the Latin Vulgate forms), Yeshua was generally transcribed identically to "Jesus" in English. It was only when the Protestant Bible translators of ca. 1600 went back to the original languages that a distinction between Jesus and Jeshua appeared in English.

The name Yehoshua has the form of a compound of "Yeho-" and "shua": Yeho- יְהוֹ is another form of יָהו Yahu, a theophoric element standing for the name of God יהוח (the Tetragrammaton YHWH, sometimes transcribed into English as Yahweh or Jehovah), and שׁוּעַ shua‘ is a noun meaning "a cry for help", "a saving cry", that is to say, a shout given when in need of rescue. Together, the name would then literally mean, "God is a saving-cry," that is to say, shout to God when in need of help.

Another explanation for the name Yehoshua is that it comes from the root ישע yod-shin-‘ayin, meaning "to deliver, save, or rescue". According to the Book of Numbers verse 13:16, the name of Joshua son of Nun was originally Hoshea` הוֹשֵעַ, and the name "Yehoshua`" יְהוֹשֻׁעַ is usually spelled the same but with a yod added at the beginning. "Hoshea`" certainly comes from the root ישע, "yasha", yod-shin-`ayin (in the Hif'il form the yod becomes a waw), and not from the word שוע shua` (Jewish Encyclopedia) although ultimately both roots appear to be related.

In the 1st century, Philo of Alexandria, in a Greek exposition, offered this understanding of Moses’s reason for the name change of the biblical hero Jehoshua/Joshua son of Nun from Hoshea to Yehoshua in commemoration of his salvation: "And Ιησους refers to salvation of the Lord" (Ἰησοῦ δὲ σωτηρία κυρίου) (On the Change of Names 21.121).

Similarly, the Septuagint renders Ben Sira as saying (in the Greek form of the name): "Ιησους the son of Naue who according to his name became great unto salvation/deliverance of his chosen ones" (Ἰησοῦς Ναυῆ .. ὃς ἐγένετο κατὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ μέγας ἐπὶ σωτηρίᾳ ἐκλεκτῶν αὐτοῦ) (Ben Sira 46:1-2). However, Ben Sira originally wrote in Hebrew in the 2nd century BC, and the only extant Hebrew manuscript for this passage has "in his days" (בימיו), not "according to his name" (which would be כשמו in Hebrew), and thus does not comment on the name Yehoshua as connoting יְּשׁוּעָה "deliverance": "Yehoshua Ben Nun, who was formed to be in his days a great deliverer for his chosen ones" (יהושע בן נון... אשר נוצר להיות בימיו תשועה גדלה לבחיריו). Possibly, the translators understood the phrase "was formed in his days" to refer to being transformed by his name change, and thus has "according to his name" as a paraphrastic translation, or else they were working from a different text.

The distinction between the longer Yehoshua and shorter Yeshua forms does not exist in Greek.

Read more about this topic:  Yeshua (name)

Famous quotes containing the word etymology:

    Semantically, taste is rich and confusing, its etymology as odd and interesting as that of “style.” But while style—deriving from the stylus or pointed rod which Roman scribes used to make marks on wax tablets—suggests activity, taste is more passive.... Etymologically, the word we use derives from the Old French, meaning touch or feel, a sense that is preserved in the current Italian word for a keyboard, tastiera.
    Stephen Bayley, British historian, art critic. “Taste: The Story of an Idea,” Taste: The Secret Meaning of Things, Random House (1991)

    The universal principle of etymology in all languages: words are carried over from bodies and from the properties of bodies to express the things of the mind and spirit. The order of ideas must follow the order of things.
    Giambattista Vico (1688–1744)